Who is the better translation for taicho (隊長), commanding officer or captain?
In LWC appears this range, although the english translator translated it as captain...
When I see the japanese page, it seems that all this dialogue:
Why do you all call me "captain"? I'm a second lieutenant.
Captain, chief, whatever. You're the bossman here.
are invented by the tranlastor, I don't see the kanjis of second lieutenant and captain.
>>14198329
appears this rank,*
Sorry...
>>14198329
Captain is shorter, snappier and will sound more natural in regular conversation because of it. I can't imagine Lalah calling Char Commanding Officer as a nickname for instance.
It does depend on context though, and I'm sure some uses would favor commanding officer.
>>14198334
That's because it's not there. It's only in the English page.
It can be the literal rank, either Captain (Army, AF) or Lieutenant/Leftenant (Navy). It can also be used informally to refer to your CO (Lewis does it in Igloo 2 when Barberry's official rank is Army Lieutenant/Leftenant).
But mainly it comes down to how competent the translator is at reading context and paying attention, if the character's rank is already established by a visible rank insignia or dialog there's no excuse for fucking up.
Isn't there some jibberjabber about naval rank name vs srmy rank name and the way different militaries handle them?
>>14198329
Historical reenactor here. Taicho is not a rank, it is just "unit leader", so it's applied to whomever is in charge locally regardless of his rank. Other non-rank titles follow this convention i.e. Sanbocho (Chief of Staff) or Hancho (squad leader of a small squad).
The "tai" here is just "unit" like a military unit. A lot of people use "captain" because it's easier, especially when dubbing anime into english.
Naval equivalents using "Kancho" (replace "tai" - unit - with "kan" - vessel) are awkward though because the more correct term is "Skipper" - usually an officer who outranks him would be on board like the rear- or vice- admiral to the fleet if the ship in question is an important one.
>>14198400
Wrong. Captain is either Taii (Army) or Daii (Navy), 1st Lt. is Chui and 2nd Lt. is Shoi.
Hopefully my autism was useful for y'all today.
>>14198383
Or rather, that's because the translator decided to put that invented sentences for some undetermined reason.
>>14199783
Would "sir" also be appropriate depending on context, then?
>>14198329
>>14198334
The whole "why do you call me captain? I'm a second lieutenant. anyway"
Is a completely new and unnecessary addition in the English translation, there is no such phrase in the RAWs.
>>14199783
Your autism has failed you.
Taisa is the naval rank for Captain.