Which english translation of Les Mis does /lit/ recommend? Which are great? Which are hated? Does it matter at all?
>>7990740
The one in your picture is the best.
Julie rose should be avoided at all costs.
>>7990740
The wilbour translation or the modified wilbour translation (by McAfee I think).
Signet edition is the best.
My problem with this edition, which I own but haven't read, is that it's so fucking small.
I wish I could own this translation in a large book with large text.
>>7990751
Is that the 2008 version where she ads 'choice phrases' to 'bring the story into the 21st century'?
>>7990751
Why should Julie Rose be avoided?
There is an audiobook version narrated by George Guidall I had thought about listening to, but it's the Julie Rose translation.
>>7991648
>too small
Get glasses = profit?
The choices are:
- Charles E. Wilbour (Modern Library/Everyman, B&N Classics)
- Norman Denny (Penguin)
- Lee Fahnestock (Signet)
I prefer the Denny version. It's just smoother and more lyrical.
>>7992057
>Why should Julie Rose be avoided?
She injects 21st century neologisms into the text. It's obscene.
>>7992141
What in the fuck
Any examples?
>>7992185
One that comes to mind -- Thénardiers' Inn is constantly called a "greasy spoon" throughout the novel. More of a 20th century neologism, but still.
>>7992119
I think the Denny translation is slightly abridged. I've read that it's about 100,000 words shorter than the others.
>>7992141
>implying Fantine isn't a thot
I read good things about the newest Dnougher translation