I'm a starry veck, O my brothers. I viddy quite a good bit in my jeezny. I've got me a horrorshow gulliver and an alright rasoodock, O my brothers. I'm not any sammy sarky bratchny either, no, Your Humble Friend And Narrotr himself is a veshch with many sneeties, who will skazat you one veshch: it's all merzky, thine jeezny, O my brothers.
but op is a pidor
>>7871178
I'm not your brother, droog.
>>7871178
I wonder how the Russian translation looks. It must be very awkward.
>>7871734
I remember wondering this since I read the english version (which was bizarre as is, knowing russian)
they just left the words untranslated, in english letters
>>7871934
In the Russian copy I own, the words are in English slang. I remember being very confused when 'friend' (droog) turned into 'homie' (хoми) and other weird things. And instead of saying 'O my brothers,' Alex has a habit of saying "Bpoдepc o мoй."
>>7871640
What awful skorry slovos thou hast said to me?
>>7871459
What? Thou want an appy polly loggy? O you bolshy bratty, be dobby, won't you? Thine rasoodock will itty many horrorshow mestos if you simply make dorogoy waitings and tithings, and stop being so fagged and bashed and bagged, O my brothers.
>>7873322
At least it's not "O бpaзepcы мoи".
>>7873322
sounds better than reading the roriginal text with extant russin language skills.
>>7873725
yeah i preferred reading it with extinct russian language skills