My bognigger cousin is getting a tattoo in Irish saying "fadó" because it means "long ago" but according to google that's "fadó fadó."
Who's right?
Sorry i'm left
>>61598309
Hi left, I'm up.
>>61598309
I am a Greek
Me
>>61596684
Fadó fadó Éirinn, roimh theacht don nua-aois,
Bhí conaí ann ar an bhFiann,
Fionn 's a mhac Oisín
Is iomaí eachtra a bhain leo siúd,
Is iomaí casadh croí,
Ach ní dhéanfar dearmad ar an lá
A bhuail Oisín le Niamh.
Niamh Chinn Ór, as Tír na nÓg,
B'í an bhean ab áille gné a chas ar Oisín Óg
Mheall í é le breathacht,
Mheall sí é le póg,
Mheall sí é gan aon agó
Go Tír na nÓg
Bhí Oisín, lá brea gréine,
Ag siúl le ciumhais na habhann
' Measc blathanna buí, is luachra,
Taibhsíodh dó an tsamhail,
Spéirbhean ghléigeal álainn
A d'fhag croí an laoich sin fann,
Thug cuireadh dó go ír na nÓg
Go síoraí cónaí ann.
Tír álainn, tír na hóige,
Tír dhiamhair aislingí
Trí chéad bliain chaith Oisín ann
I ngrá mór le Niamh
Ach fonn nár fhág é choíche,
Is nach bhféadfadh sé a chloí,
Dul thar n-ais go hÉirinn,
Go bhfeichfeadh sé í arís.
"Ná fág an áit seo," arsa Niamh
"Ná himigh uaim, a chroí"
"Ma fhágann tusa Tír na nÓg,
Nó fhillfidh tú arís."
Ach d'fhill Oisín ar Éirinn,
Mar bhí fiabhras ina chroí
Is fuair sé bás ós comhair an Naoimh
B'shin deireadh lena thriall.
Tír na nÓg, ó Tír na nÓg,
Tír uasal na draíochta a bhí ann fadó,
Féach thiar ansin í
Thiar ar fhíor na spéire
San áit go mba mhaith liom bheith,
Sin Tír na nÓg,
Ah good times
>getting tattooed
>>61599549
it's not me doing it, famalam.
>>61599391
I see it twice in that song. I'm guessing twice the correct way, then?
>>61599625
You're more likely to hear >fadó fadó in song and poetry. It's a bit like saying >once upon a time
>>61600207
I been searching around. It looks like "fadó" is "long ago" or somesuch while "fadó fadó" is long long ago or as you say once upon a time
irish is so fuckin weird