Translate into your native tongue:
Prendre mes cheveux au bordel .
"fous-moi le bordel"
"Encule-moi la chevelure"
<<encule moi ,moi je l'exprimerais comme ça.>>
Does your language have any unique slang expressions that are common?
Simplemente coger mi mierda .
>>61485156
Barbier: "Quel coupe que tu veux?"
Lui: "Décalisse moué ça. "
>>61485156
Barbeiro: Qual tipo de corte você quer?
Ele: Apenas foda a minha merda
Kapper: Wat voor kapselt wilt ge?
Hij: neuk mijn schijt gewoon op
>>61485156
cagame el corte nomás
>>61490276
I also translated this
-Quelle coupe de cheveux vous comblerait de bonheur ?
-JUSTE NIQUE MA MERDE EN HAUT
Parturi: Mites tää letti laitetaan?
Hän: Pistä vituiksi!
>>61490189
u forgot t. antonio barbosa
>>61485156
Bearbóir: Aigheo, cén saghas gruaig atá uait a chraicer deacair
An t-é: Cén fáth go bhfuil tú i d'fhear gorm
>>61485156
Baguette Froschschenkel aufgeben
>>61485156
This has no literal translation.
"Fuck my shit up" is just hard coded English; it cannot be put into that kind of phrase in Spanish.
I would use the construction "destrózame + noun", in the images case, "destrózame el pelo", "destroza mi vida".
>>61491195
This, so I translate with "fuck my hair in the ass" to have a pleasing equivalent in French.
>>61490360
It's the literal translation, and it doesn't make sense out of the /fr/ general. No one understand your maymay speak in the real world.
"Encule-moi la chevelure" is more expressive for normies.
"my shit" cant be directly translated into japanese because japanese doesnt have that "shit" expressive way in english
but i think its time it should be. 99% of translators still cant understand the essence of this kind of expressions. most /int/ jp users are too
they fucking suck at slang, lulz in english and getting the feel of. its one of reasons why i hate 99% of japanese english text books, dictionaries, and everything else like that. there are full of awkward free translations.
>>61485156
Åssen frisyre har du lyst på?
Bare pul driten min opp
>>61485156
Peluquero/Barbero: Qué tipo de corte querés?
Él: Solamente cagame/arruiname/jodeme el corte/mi vida/todo, etc
>>61485156
Hárskeri: Hvat hársnið ynskir tú tær?
Hann: Bara mogga mítt lort upp (literal translation)
Hann: Bara oyðilegg heila lortið (proper translation)
>>61491359
>>61485156
Coiffeur: Quel genre de coupe désirez vous?
Lui: Juste nique moi tout ça
>>61485156
Frizer: Kakvu frizuru želiš?
On: Samo mi sjebi sranje
>>61485156
حخام : شنية القصة لي تحب أعليها ؟
هو : نيك وعدي و برا
>>61485156
Parturi: Minkälaisen leikkauksen haluaisit?
Hän: Pane vain paskani ylös!
>>61492769
Ça exprime bien l'idée, mais le potentiel mémétique de "juste nique-moi tout ça" est proche de zéro.
Il faut que ce soit expressif et remarquable.
>>61497698
>نيك
Arabs use this in the same way?
>>61485156
>milyen frizurát szeretnél?
>töpörödött törpördögöt