[Boards: 3 / a / aco / adv / an / asp / b / biz / c / cgl / ck / cm / co / d / diy / e / fa / fit / g / gd / gif / h / hc / his / hm / hr / i / ic / int / jp / k / lgbt / lit / m / mlp / mu / n / news / o / out / p / po / pol / qa / r / r9k / s / s4s / sci / soc / sp / t / tg / toy / trash / trv / tv / u / v / vg / vp / vr / w / wg / wsg / wsr / x / y ] [Home]
4chanarchives logo
>dubbing >not voice over hope you are not doing this
Images are sometimes not shown due to bandwidth/network limitations. Refreshing the page usually helps.

You are currently reading a thread in /int/ - International

Thread replies: 255
Thread images: 30
File: Europe.jpg (92 KB, 868x808) Image search: [Google]
Europe.jpg
92 KB, 868x808
>dubbing
>not voice over

hope you are not doing this
>>
>>52119951
what's the difference between dubbing and voice-over?
>>
>>52120059

>watch a voiceover
>hear a faint English behind the ZAKRZYLZPZOPZIP KURWA WODKA LED ZEPPELIN
>>
>>52119951
Why would you dub over the glorious English language, plebeian?
>>
spanish porn dubbing is very strange

i don't even see the point
>>
>>52120059
Voice-over is like in documentaries, where you hear the original voice and a louder translated voice talking over it with no attempt at lip syncing.

This is how everything is in the Slavlands.
>>
>>52119951
>voice overs

I found this shit one day I was watching a polish channel.

>>52120059
Voice over is used only for documentaries in Spain. You can hear the guy speaking and over it the spanish voice. Dunno why they do that.
>>
>>52120059
dubbing - every character have own voice and actors are trying to play with voice
voice over - one guy is reading

dubb
https://www.youtube.com/watch?v=Bg_gb2-01CM
voice over
https://www.youtube.com/watch?v=frmUmv3VqD4
>>
>>52120126
Me neither para ser honesto.
>>
>>52120083
>learned half of my english skills thanks to voice-overs
pretty based though
>>
>>52120059
It's the most Slav thing to do.
>>
>>52119951
Where the fuck did you get that from?
Bulgaria is 100% subs. In cinemas at least
>>
>>52119951
subs aren't liked here because to fast talking and cant be understood
>>
File: 1405693827838.gif (3 MB, 310x255) Image search: [Google]
1405693827838.gif
3 MB, 310x255
>>52120083
>One person doing all the voices.
>That person trying to sound like the opposite sex.
>>
>>52119951
subtitles master race
>>
>>52120188
>one guy
lol no it isn't like that here. its usually 3women and 3 men doing the voice over for most shows
>>
>>52120247
>>52120249
Something isn't adding up here...
>>
>>52120188
holy shit that voice over is incredibly distracting.
how do you manage to listen and understand a word of what they say?
i mean if you know both english and polish, doesn't it get awkward?
>>
>>52120329
on tv almost everything is voice over
>>
>>52120284
he is not trying to sound like a women he is just reading text with no emotions here you have peggy in married with children

https://youtu.be/SA87EUZUoT8?t=1m45s
>>
>>52120320
>it's just one guy doing all of the characters in all of the shows with the most monotone voice i've ever heard over here
Pretty damn funny
>>
Polish logic:
>Pooland does it that way
>that way is the correct one
>>
File: alberto.jpg (161 KB, 868x808) Image search: [Google]
alberto.jpg
161 KB, 868x808
>>
Voiceovers are nigger-tier, I hate them with passion.
It's one of the reasons I don't watch TV.

My TV somehow magically filters the voiceovers in some movies and I don't even know how, but it actually makes them watchable.
>>
>>52120455
>not changing it to voice overs

Pigfuckers do it again
>>
>>52119951
Dubbing and voice-overs is a sign of a pleb country where the population can't read.

/thread
>>
>>52120188
This is so shitty.
I would rather watch it in English than in voice over.

Dubbing is just the holy grale!
Except for Japanese porn. I love subtitles for Japanese porn.
>>
>>52120527
Think about the children, Pekka
>>
>>52120576
That's a different matter.
>>
>>52120485
You can change the sound.

Stereo = Voiceover
Mono left = Language A
Mono right = Language B
Mono combined = Voice Over
>>
File: notelevisiontugal.jpg (143 KB, 868x808) Image search: [Google]
notelevisiontugal.jpg
143 KB, 868x808
>>52120455
>>
>>52119951
both suck ass. Subtitles are best.
>>
one ugly motherfucker from predator read by 10 lectors

https://www.youtube.com/watch?v=yU8srzyDPAs
>>
File: 1449757670542.jpg (125 KB, 640x908) Image search: [Google]
1449757670542.jpg
125 KB, 640x908
>>52120667
thanks senpai
>>
https://www.youtube.com/watch?v=Fij4_tXfUpw

>Slavs actualy watch movies like this
>>
>>52120527
>t. kekold who wants his ppl to replace their own language

hows the refugees pekka?
>>
we only have voiceovered documentaries, cartoons like shrek and stuff is dubbed or subtitled, and regular movies are just subtitled
>>
>>52120716
Wasn't there some old lady who dubbed nearly everything in Romania?
>>
>>52119951
We have dubbing for documentaries on the national television, otherwise we have subtitles.
>>
>>52119951
>voice-overs
literally subhuman tier
>>
>>52119951
We do voice overs if it's not a movie or a telefilm
>>
File: 1436415180854.jpg (16 KB, 400x400) Image search: [Google]
1436415180854.jpg
16 KB, 400x400
>>52120576
I never liked when a show had half-assed dubbing instead of the original language as a kid but then again I learned to read when I was 4.
>>
>>52120761
>t. insecure magyar midget who has problems with simple tasks such as reading
>>
>dubbing anything that's not for children
>>
>>52119951
thanks doc
>>
>>52120188
fuck that is stupid
>>
they will never know this fucking strange feel when you hear someone voice over 25 years and they you see a man face and your brain is like

>wtf this cant be him, its like someone is dubbing his voice

https://www.youtube.com/watch?v=igQ6g1d1Itw
>>
>>52121126
I feel like I'm listening to a voice over just trying to read your fucking post
>>
>>52120126
¡por el culo no!
>>
Anything other than subtitles is absolutely retarded
>>
>>52120955
>184
>blonde
>blue eyes
>mongol cousin is projecting this hard

can you answer the question or still searching for the buttcream to cure your anus?
>>
>>52120955
>magyar dubs spanish movies
>suomi doesn't

https://www.youtube.com/watch?v=1d27Du6_J2E
>>
>>52121401
>he thinks 184 isn't a midget
>>
>grew up watching German dubs because my grandparents only had German tv

Fucking horrific. Still, it really helped me ace my German classes in school so i guess in truth I am really grateful for dubs.
>>
>>52120813
exactly. It was awful. Even if you get pro actors to do it still sounds off. How can you mimic an american southern accent in the vomit language that is turkish? I think it's the westerns yuros idea of revenge because american and anglo movies always featured foreigners talking english amongst themselves but in a foreign accent.
>>
>>52119951
most retarded shit i've ever heard are dubbed movies. Germans dub even porn. what the fuck m8
>>
>>52119951
We have voice overs only and only for children cartoons. Everything else is subtitled
>>
>>52122236
this is about tv not cinema
>>
>>52122297
yeah, and he is talking about TV, not cinema.
>>
tBh voice overs are more logical for disabled people. Its weird that scandinavians with their PC are not using it. If you are blind you are fucked with subtitles and in poland you can enjoy movies thanks voice over. For deaf people we have during live show like news people in the corner showing things in sign language (pic related) and during movies there is a information "subtitles for deaf people, use teletext page nr 203".

For us it would be

Cartoon - dubbing
Movies in TV - voice over except Kubrick movies
DVD/Bluray - you can choose subs, orignal or voice over
Movies in cinema - for kids its always dubbing, adults movies mostly subs but sometimes you can choose when you are buying tickets "room 1 with subs, room 2 voice over"
>>
completely remaking the original actors voices for convenience sake is just nigger behavior

voice over is lame too but at least it doesn't change the original art piece
>>
>>52122297
Talking about TV, BOB
>>
File: Ewaryst_closeup.png (1 MB, 1186x770) Image search: [Google]
Ewaryst_closeup.png
1 MB, 1186x770
>>52122466
>Its weird that scandinavians with their PC are not using it.

Scandis deploy politically correct solutions only in areas where PC is guaranteed to have NO positive effects whatsoever, like snow plowing.
>>
>>52120188
Literally what is the point of the voiceover, you may as well have subtitles so you can hear the original soundtrack properly.

Dubbing I can understand.
>>
>>52122808
>Literally what is the point of the voiceover
kids and older people
>>
>>52121401
>184
>not midget

I feel sorry for you.
>>
File: 1366370439238.jpg (76 KB, 805x935) Image search: [Google]
1366370439238.jpg
76 KB, 805x935
>>52121322
kek
>>
>>52120059
>>52120083

1 gruff male voice for the husband, the wife, the kids, the dogs, every actor in the movie
>>
>>52123258
how on earth im a midget
your pussified mongol memes wont stop a steppe warrior
>>
>>52119951
What is the different be dubbing and voiceover?
>>
>>52124158
>>52120188
>>
Really? I thought dubbing was just a meme.
Do people actually watch dubbed movies?
>>
>>52124076
You are short for a European male. Hence you are a midget.
>>
>>52124200
>reading a movie
>>
>>52124200
Yes, children and old people.
>>
>>52120083
>>52120165
>>52120188
pls, tell me this is not real
>>
>>52122466
>r. For deaf people we have during live show like news people in the corner showing things in sign language (pic related) and during movies there is a information "subtitles for deaf people, use teletext page nr 203".

pretty everyone in civil countries does this
>>
>voice-overs are something exotic outside of here
what the fuck
>>
File: 1388131179768.jpg (55 KB, 360x360) Image search: [Google]
1388131179768.jpg
55 KB, 360x360
>>52124328
>getting keked by a small minority
Kek, who gives a fuck about the deaf?
>>
>>52124300
nope

https://www.youtube.com/watch?v=wdxRMfz1FiE
>>
>>52124278
Don't know why I expected southern europeans to be able to read at all desu
>>
dubing is freaking stupid


MIRA LUKE YO SOI TU PADRE
>>
>>52124552
>sweden brining in the banter using the latin alphabet
>>
>>52124552
We can't, my father is literally not able to read subtitles for more than 3 minutes without complaining and my mother just pretends to read them
>>
File: 1450092658626.jpg (129 KB, 868x808) Image search: [Google]
1450092658626.jpg
129 KB, 868x808
Subtitles are the only acceptable solution.
how do non-greens even watch their televisions after learning english? same goes for the cinema i assume.

And i heard in some country (or more than one), it's all done by a single voice actor, he does all characters. just so wrong.
>>
>>52124758
It was just supposed to be banter..
Now I feel kind of bad.
>>
>>52124833
>purple countries
>learning english (or any other language)
>>
>>52124833
this.
even though here the quality of the dub is decent, you lose a lot of the movie quality
that is also true, in brazil fo example freakzoid and optimus prime have the same voice
>>
File: 1447948150984.jpg (73 KB, 592x492) Image search: [Google]
1447948150984.jpg
73 KB, 592x492
>>52124758
i was watching an interview with daniele de rossi and he was talking about how his gf is really into films and makes him watch movies with subtitles and how hes always sweating by the end of it
>>
File: english_proficiency.jpg (117 KB, 640x960) Image search: [Google]
english_proficiency.jpg
117 KB, 640x960
It really shows
>>
>>52125079
i was watching the simpsons in spain and couldn't get over how bad the dub was, had to just turn it off.

im not sure if spain has good or bad dubs but it was so shit to my ears.
>>
>>52125043
doesn't swiss speak about 10 languages
>>
Disney movies get dubbed in Lithuania for some reason.
>>
>>52125341
its understandable if the main audience is little kids
>>
>>52124758
Sounds like average american 2bh
>>
File: strayaproof.png (664 KB, 1749x1539) Image search: [Google]
strayaproof.png
664 KB, 1749x1539
>>52125166
We're coming for you Finland, besides EPI is a meme, people take surveys online
>>
>>52119951
All the movies here are dubbed, but the voice actors are still shitty
>>
>>52120761
t. poor shit that doesn't have any domestic production

of course I'm going to watch anything on its original language whether its english, finnish, swedish or japanese. it's not even a question
>>
>>52125575
this, original language is always the preferable option
>>
File: 1436190276267.png (20 KB, 453x529) Image search: [Google]
1436190276267.png
20 KB, 453x529
>>52125476
>mfw
>>
>>52125476
Very High Proficiency my ass.
Once I pretended that I was a tourist, when I was meeting up with a friend in LJ, because I didn't where the location was (I knew the name, but not where it was). So I tried asking in English. The first two people I met just said something like "Ne znamo Angleško", only the 3rd person told me where to go in broken English.
>>
>>52125760
maybe they just couldn't stand your mug
>>
>>52125476
>not editing portugal
>>
>>52125473
we sub everything that isn't for children

best recent example would be inglorious basterds
>>
>>52119951
Are people too stupid to read or do they actually enjoy watching dubbed shit?

It's so fucking obvious that it is not their own voices, it almost hurts to watch it.
>>
>>52125575
>>52125629
maxmum kekolded "scandinavian" fags without actors

oh wait you are autists aswell
>>
>>52125871
#NotYourMexican
>>
>>52125970
pls gib children
>>
>>52119951
>>52120188
Holy fuck this is terrible
>>
File: 1439017393333.jpg (181 KB, 1000x700) Image search: [Google]
1439017393333.jpg
181 KB, 1000x700
>>52125970
you sound pretty angry at being a 2nd class world citizen
>>
>>52125970
Having the kek of my life atm desu, bulgaria
>>
>>52125943
This. Can't imagine any situation other than an asian comedy kung fu movie where dubbing wouldnt be shit.
>>
>>52125920
Anglos don't count
>>
>>52119951
>Replacing the original voice with some other faggots voice
The most anal thing anyone can do. Rarely do the voices sound like the original, that the director or whoever picked to suit the charachter or role.
>>
>>52120188
BAHAHAHAHA

fucking poland
>>
>>52125476

>France
>>
>>52120165
Kek
>nope
>>
>>52126347
we have a decent amount of tv in spanish
>>
>>52119951
>>52120059
Dubbing removes the original voices and can be high quality (literally all video games and animes are dubbing for exemple)

Voice-over has a fucking man speaking with a monotonous expressionless voice over the original ones that uyou can still hear behind
And most of the time it's ONE DUDE who makes the voices of all the characters

Fucking slavs man I swer
>>
>>52126688
yet the truth is they're both equally as bad

it's more a question in how much money you want to put into raping the source material
>>
File: 126911489423.jpg (29 KB, 640x480) Image search: [Google]
126911489423.jpg
29 KB, 640x480
>>52126237
The fug am I laughing at that pic? :DD
>>
File: 1439201205248.jpg (85 KB, 780x457) Image search: [Google]
1439201205248.jpg
85 KB, 780x457
>>52126803
Fixed
>>
File: 1449965311791s.jpg (2 KB, 125x74) Image search: [Google]
1449965311791s.jpg
2 KB, 125x74
>>52126688
the monotonous voice of the narrator can add a nice little depressive feeling to your favourite movie
you will never know the feeling of watching a shitty american criminal drama thingy with a deep low voiceover while drinking tea in a comfy commieblock on a 14" CRT TV screen
>>
>>52126923
why the fuck is that a thumbnail
>>
>>52126923
Because gommunism :^)
>>
>>52120170
Because you don't have to lip sync that way.
>>
>>52126923
Voice-over will always sound terrible to me, but I can understand that for someone who grew up with it can be different
For exemple, I grew up with dubbed movies and I have zero problem with that, while for Scandicücks who only know subtitles and hear English more than their native language, dubbing is like the ultimate heresy (even though they dont seem to have problem with hearing the dubbed English voices in The Witcher 3 or Skyrim and the dubbed Japanese voices in anime, maybe its just their language they hate after all).

In the end, it's all about the culture you grew up with
>>
>>52127249
that different, you're using dubbing in animated movies and video games as excuse, but that work. of course animated movies and videogames are dubbed, theyre always dubbed, so to say, even in the original, CGI can't speak on its own.

Your argument doesn't work.
>>
Voice-overs 4ever

https://www.youtube.com/watch?v=hULwmKb44Fw
>>
>>52127348
>of course animated movies and videogames are dubbed, theyre always dubbed, so to say, even in the original, CGI can't speak on its own.

That's what I say, retard
If people have no problem with the dubbing when it's "the original", it means that they have no problem with dubbing itself but with thing "not being the original"

ie: they're hipster shit
>>
>>52126237
>you are poor

success breeds with jamals
>>
>>52127348
>but that work

but that doesn't* work.

whenever i make a post without proof checking it, it's always full of errors, makes me feel dyslexic

>>52127432
it's different because when you dub over actual, real people, the voice, the words, the facial expressions don't work, they're pasted over the "real thing".
>>
>>52127523
>it's different because when you dub over actual, real people, the voice, the words, the facial expressions don't work

Yes they do
It works with the recent very advanced video games that are movie-tier (Witcher 3, Last of Us...)
It's the exact same with actual movies
>>
Subs > good dubs > voice overs > typical dubs >>>>>> everything on German TV level of dubs

We even made voice over version for Kung Fury (nostalgia reasons)
https://www.youtube.com/watch?v=6iXX25S2iP4
(read by Tomasz Knapik)
>>
>>52128260
And this is why I didnt invest in Eastern Poopland
>>
>>52119951
>VOICE OVERS
top kek
>>
>>52120059
a single guy reads the entire dialogue in a monotone voice, for all characters, including women.
>>
File: suomi_viro.jpg (74 KB, 425x600) Image search: [Google]
suomi_viro.jpg
74 KB, 425x600
>subtitles
>>
>>52119951
Thanks, doc
>>
> Voiceovers
> Dubs

These peoples cant read
>>
>>52127249
I always watch the original language if possible, but where dubbed stuff with real actors is completely unwatchable it doesn't really make much difference when it's animated movies/games.
>>
>>52124833
this so damn much
how is a kid supposed to find kids movies like shrek funny if you can hear eddie murphy but instead some accent filled nigger immigrant?
>>
File: 1450092658626.jpg (161 KB, 868x808) Image search: [Google]
1450092658626.jpg
161 KB, 868x808
>>52119951
Corrected
>>
>>52133533
>a film can't be funny if it hasnt Eddie Murphy's voice

k den
>>
>>52133681
the donkey is just way funnier with eddie murphy's voice, accept it
so is seinfeld in bee movie
the feeling is completely lost if you remove the original actor
>>
>>52127249
>even though they dont seem to have problem with hearing the dubbed English voices in The Witcher 3 or Skyrim and the dubbed Japanese voices in anime
the scripts of witcher 3 and skyrim were both written in english for the english actors. they're not translated.
also I know literally NO ONE who would watch dubbed anime. it's always original audio. unless you simply mean that cartoon characters can't really speak themselves and there's an actor doing it in which case the same as above, it's the language the script was written in and written for.
>>
>>52119951
>Anything but subtitles
Just fucking die.
>>
>>52120761
Dumb fuck, if you don't want your language to be replaced, how about making your own works of art instead of importing american ones? I swear to christ
>>
>>52134186
>>52133925
these tbqh
>>
>>52128260
>Knapik voicing Biker Mice from Mars
Improved the original tenfold
https://www.youtube.com/watch?v=kqfRZpx6DGY
>>
>>52133730
>the donkey is just way funnier with eddie murphy's voice

That's just like your opinion

https://www.youtube.com/watch?v=K3siFn821aM

>inb4 "its terrible"
Yeah, its almost like hearing it in another version that the one you're used too isnt what actually weirds you out
>>
>>52134441
it's not terrible, just not as funny
this guy doesn't even do the silly surprised voice eddie murphy does so well
there's nothing really wrong with dubbing, but it's just not as funny
then again i learned how to speak english thanks to subtitles
>>
>unironically translating comedy
Absolutely unacceptable, you're going to kill half of the jokes.
>>
File: 1449275461495.gif (945 KB, 330x319) Image search: [Google]
1449275461495.gif
945 KB, 330x319
this is dragon ball z in portugal
https://www.youtube.com/watch?v=KQVov2BNIcw
>operatugal
>singtugal
>>
>>52133894
>the scripts of witcher 3 and skyrim were both written in english for the english actors. they're not translated.
Aaaaand?
Subtitles are a translation too
Translation doesnt pose any major problem to dubbing, unless the languages are extremely different (not the case for French and English)

>also I know literally NO ONE who would watch dubbed anime.
Every anime is a dub
Every anime has a deaf video with audio added to it afterward
The fact you don't find it unbearable or complain about lips synch (which is never 100% correct in anime regardless of what language is was originally drawn for) proves you dont have issues with dubbing but with the version you watch not being the original one (which makes you a hipster)
>>
>>52134698
I'm pretty sure just playing it untranslated would kill ALL the jokes.
>>
>>52134784
yeah they usually dub kids shows. dragon ball z was considered for kids for some reason. the voices are hilarious and turned the whole show really funny.
i was never really a dgb fan anyway but it has meme status

>>52134786
>implying you can't listen to the original voices and understand the original points and thus take the conclusion yourself
>>
File: abstract feel.jpg (70 KB, 636x640) Image search: [Google]
abstract feel.jpg
70 KB, 636x640
>tfw watching DBZ with french dub with polan voice over on top of it
>>
>>52119951
just learn English stupid, nothing of value has ever come out of non-Anglo countries
>>
>>52135294
Add Finnish subtitles to this fine lot
>>
>>52135295
>nothing of value has ever come out of non-Anglo countries

False
Quebec (a non-anglo country) once literally saved my country in a battle called "Vimy Ridge"
>>
Dubbing is bad, voice-overs are even worse.
>>
>>52134786
>Subtitles are a translation too
but subtitles don't replace anything. i still hear the original expressions, emphasises etc. they're only there in case I don't understand what is spoken. dubbing replaces all the original acting. it's not comparable at all
>>
>>52119951
https://www.youtube.com/watch?v=7A9U3_K2NTw

This is why voiceover is shit
>>
>>52136302
>i still hear the original expressions, emphasises

So does dubbing
Expressions, tones....etc are kept intact, and merely tanslated
It's not like voice over that is a monotonous expretionless reading
>>
>>52136483
it'll never be nearly as good as the original no matter how much you try to convince yourself that your degenerate ways are acceptable
>>
>>52136483
>Expressions, tones....etc are kept intact, and merely tanslated
and the original meaning is completely lost
this is how i know you're terrible with foreign languages
>>
>>52119951

Voice over is the worst possible option. It's like dubbing but with zero effort
>>
>>52136483
so you've never heard the term "lost in translation"?
>>
>>52136535
>>52136586
Why would the original be necessarily better?
>>
>>52136785
Sume dubs are better, but it's rare.
>>
>>52136785

Propably because the original being written in the original language's context.
>>
>>52136785
it's the language the script is written for. languages aren't 1:1 you just swap between. all are unique in their structure and wording and emphasis etc. you are seriously living in denial thinking your frog degenerate actors can match the original
>>
>>52121126
fuck that's weird man, i can't get rid of that feeling either
>>
>>52136785
because that's the author intention
>>
>>52137496
author's**
>>
>>52137496
So? The translator's intention can be better than the author's.
>>
>>52137718
the translator didn't do anything but translate
think about it like this, you would never listen to a dubbed opera suite, would you?
>>
>>52119951
thanks doc
>>
>>52133730
I actually found the Polish version way funnier than the English one and I speak both as a mother tongue. They don't just translate it, they make the jokes and stuff fit into the movies since they're kids movies.
>>
>>52137792
>the translator didn't do anything but translate
That's what bad translators do. Good translators more or less rewrite the thing with their language.
>>
>>52137894
>Good translators more or less rewrite the thing with their language.
he still didn't create it
>>
>>52138037
And?
>>
>>52138273
refer to: >>52137496
>>
>>52138400
But what about the translator's intention?
>>
>>52137827
Portukek BTFO
These brainwashed fucks seem to dogmatically believe that original = best
It's like they never heard of the notion of improvement
>>
>>52119951
Thanks, doc.
>>
>>52138453
the translator is not the creator
>>
>>52138681
And? How does it matter?
>>
>>52136586
>and the original meaning is completely lost

Not at all
But then again, most of English idioms are just mere translations of French ones (because 1066, Angevins...etc)

I guess it would be the case if we had to dub stuff from another language, but since the US dominate the cultural market it isnt the case
>>
>>52136483
You're a fucking brainwashed moron.
>>
>>52138752
Genuinely kill yourself on the offchance that you're being serious.
>>
>>52138737
refer to: >>52137496

>>52138752
no one is even talking about anglo culture specifically anyway. it's a matter of principle
>>
>>52138768
And so are you

I grew up thinking that original is not necessarily the best (dubbing culture)
You grew up thinking it was okay to have all of your entertainment media in a foreign language (subbing culture)

We both are brainwashed and subjective
>>
>>52138884
>it's a matter of principle

What about looking at concrete facts instead?
>>
>>52138956
very well
here's a fact:
not everything is anglo
>>
>>52138884
Why would the author/creator's intention be better than the translator's?

Why am I responding to such obvious bait?
>>
I honestly don't get why northern europeans hate on dubbing every times this thread comes up, it's there for the general population, if you speak english just watch it in english, who cares... besides, i've seen stuff that i like better dubbed in italian, for those things i can still choose to watch them in italian, in english, with mixed subs, with subs in the spoken language or however i like them no i don't see the point in arguing about this for 8 hours
>>
>>52139012
maybe because he's the author, you know, the one who made the thing in the first place and didn't just translate something
>>
>>52139060
That's not really a reason now, is it?
>>
>>52139012
They're brainwashed cücks
According to their logic, the LOTR movies are absolutly terrible because they arent from the author
Every adaptation is awful by their logic
>>
File: 1885Benz.jpg (39 KB, 350x258) Image search: [Google]
1885Benz.jpg
39 KB, 350x258
>>52139060
According to your logic, pic related is better than modern cars because you know, "it's from the guy who invented the thing in the first place"
>>
>>52125476
>France
You couldn't make this up even if you tried.
>>
>>52139107
and yet, it is. it is the author who worked and spent time creating the work. the translator merely adapted it. if translations were so important, people all around the world would watch french dubs

>>52139120
no one said not being from the author is bad
we only said being as close as the author's original intent as possible is better
>>
>>52139267
art is not meant to be useful
>>
>>52139320
>it is the author who worked and spent time creating the work
How does that matter? Why can't the work of the author and the translator combined makes for a better piece that just the author's work?
>>
>>52125166
Learning English isnt the final goal in life, nor is it the goal of entertainment media

I can enjoy a good movie/video game in my native language, and to me it is more important than knowing a foreign language (yet I can still speak English despite that as a matter of fact)
>>
>>52139475
>Why can't the work of the author and the translator combined makes for a better piece that just the author's work?
but they can. it's called subtitles.
>>
>>52139600
And how is dubbing different in tha tregard?
>>
File: gee.jpg (413 KB, 1012x1193) Image search: [Google]
gee.jpg
413 KB, 1012x1193
>>52125476
>>52126410
>>52139294
It's even better when you know how advantaged we should be in learning English compared to other countries
>>
>>52139475
your argument is implying that those are two seperate pieces then. Doesn't that imply that you cant review what i watched, since you watched something merely similar?

>>52139694
because it REMOVES the original. duh.
>>
>>52139790
>because it REMOVES the original. duh.
Why should I care, if it makes for a better result?
>>
>>52139694
it's worse because it removes the original part of the author. as you said
>combined
implies the author has a big say

>>52139841
it doesn't.
>>
>>52139841
i dont care if you care, thats irrelevant. you asked a stupid question
>And how is dubbing different in tha tregard?
and i answered it. try to keep up.
>>
>>52139902
>implies the author has a big say
Well he did create the original piece, from which the translation is adapted. That's a pretty big say.

>>52139902
>it doesn't.
And we're back to the orignal fruitless exchange, to which you haven't brought any satisfying answer: why should a dubbing be always worse than the original?
>>
>>52139790
>>52139902
It only removes the original voices though
Visual work and other sounds are still there
It keeps most of the work, remove a part and replace it by another = combined

Meanwhile, subtitles just add an unecessary visual perturbation
>>
>>52125476
Is Bolan really that good at English?
>>
>>52140050
>And we're back to the orignal fruitless exchange

Dude, you're arguing with the guy who claimed earlier in this thread that a movie can't be funny if it doesnt have Eddie Murphy's voice
I mean, let it sink....
>>
>>52140082
>>52140050
so you're saying the original voices don't matter? many directors choose their actors based mostly on their voices.
you're saying it's better to remove altogether a big part of what's going on than to have some small letter covering up the lower part of the screen where nothing important happens anyway
>>
>>52140203
it's not as funny, no
>>
>>52140218
>many directors choose their actors based mostly on their voices.
And you think dubbers are chosen randomly?
>>
>>52140082
Many things lose shades of meaning when dubbed, different languages have idioms and sayings that others won't understand without explanation. Cadence, pace, word order, all of these things affect how what is said is received, not to mention the fact that the same thing takes differing lengths of time to say in different languages, meaning you often have to contort or even change dialogue to make it fit into the necessary amount of time. Dubbing over original voicework is atrocious and as usual it's the butthurt French who can't just admit that they prefer dubbing for no other reason than that they hate the English language who are defending it.
>>
>>52140363
>you often have to contort or even change dialogue to make it fit into the necessary amount of time
Yep, you adapt it, add stuff, remove some other... in the end it can mean a better or a worse movie.
>>
>>52140363
>Many things lose shades of meaning when dubbed, different languages have idioms and sayings that others won't understand without explanation

While I agree in most case, this isnt the case when dubbing from English into French for the reason I explained there >>52138752
>>
>>52140363
>for no other reason than that they hate the English language

Or that we love ours?
I watch Ghibli's movies in French dubs too
>>
>>52140324
they're seldom chosen by the author
>>
>>52140363
>different languages have idioms and sayings that others won't understand without explanation
And how would you solve this? If you're subtitling instead of dubbing you're still translating a joke that doesn't make sense in the new language, what do you do, fill half the screen with an explanation or change it slightly so that it makes sense?
>>
>>52140594
You can love French without butchering foreign films for no reason.
>>
>>52140437
ignoring all the other reasons, just common sense tells you that the voice acting wont be as good as the original actor.


You french have a reputation about your resistance to speak english btw. youre making a very valid argument for that reputation right now
>>
>>52140598
Who doesnt happen to be God
>>
>>52140598
Nobody gives a fuck about what the author's want. That's the point. When you translate something, that's not the original piece any longer, it is an adapation, and the author of the original piece is hardly the author of the adaptation any longer.

>>52140695
Common sense tells you that someone whose entire job is voice acting won't be as good at that as someone who has to also be able to move and look what he needs to look like for his role?
>>
>>52140600
but you can hear the original

>>52140800
no, just the person behind the movie/show/song/whatever
>>
>>52140847
yes but that still doesn't mean the translator's impact shouldn't be as minimal as possible
>>
>>52140869
>but you can hear the original
Why would you have subtitles in the first place, if you can understand the original?
>>
>>52140869
If you can understand the original just watch it in english, what's the point of arguing about this
>>
>>52140941
Of course it does: a translation is like any adapation, if you try to stick to the original too closely it will be terrible. A good translator takes big liberties with the original material, based on what he wants to do, and what he thinks will sound good.
>>
>>52140149
No one knows

>The EF English Proficiency Index has been criticized for its lack of representative sampling in each country.[5] The report states that participants in the tests are self-selected and must have access to the internet. This pushes the index towards the realm of an online survey rather than a statistically valid evaluation.
>>
>>52140951
>>52140984
for the general audience

>>52141025
>an adaptation
>if you try to stick to the original too closely it will be terrible
you just contradicted yourself
>>
>>52140951
you can hear the tones, the voice.

To lower your butthurt, well take a french movie for example. "Amelie". the experience would be lessend if i couldnt hear the actors voices while watching it, and i dont speak french. the vocals were still important
>>
>>52141119
An adaptation that sticks to the original too closely is terrible.
>>
>>52141119
For the general audience a dubbed version would always be better, who wants to read a movie...
>>
>>52141192
>you can hear the tones, the voice.
Voice actors can render that as well.
>>
File: lostd.png (118 KB, 284x361) Image search: [Google]
lostd.png
118 KB, 284x361
>>52130106
>pisut kortsus
>>
>>52141260
do you know what adaptation means?

>>52141314
the same people who read books

>>52141321
not in the original language
>>
>>52141192
>you can hear the tones, the voice.
You can reproduce these tones and choose voices that match the character in the dub
Keep in mind it isnt like a voice over

>To lower your butthurt, well take a french movie for example. "Amelie". the experience would be lessend if i couldnt hear the actors voices while watching it, and i dont speak french. the vocals were still important
If the dub is bad, it would lessen your experience
If it's good, it would permit you to experience it in your native tongue like the characters do and like it was intended by the author

Now it's all about having a good dubbing industry
Of course if Bisnia or Portugal suddenly decided to dub a movie, it would be fucking terrible
>>
>>52141358
You're not trying to read as fast as you can when you read a book, how can spending the entire movie trying to keep the pass be more pleasurable than watching a dubbed version?
>>
>>52141321
Again. i said that because I was answering a question
>Why would you have subtitles in the first place, if you can understand the original?

DO TRY TO KEEP UP, FRANCE. second strike.
>>
>>52141461
it actually gets really easy if you try
i learned how to read at age 5 and by my 7th birthday i could read subtitles easily
>>
>>52141358
>do you know what adaptation means?
Well yes: taking a piece, and making it differently. Adapting it to your own style and your own intention.

>>52141358
>not in the original language
There are 3 options here:
-- Either those intonations carry no meaning, in which case nobody cares
-- They carry meaning that is the same in the source language and the destination language, in which case a voice actor would be able to render it as well and nobody cares it is not in the original language
-- They carry meaning, but only when used with the original language. In that case dubbing is better since it allows the viewer to hear tones which meanings they can understand (they could not with subtitles)
>>
>>52141461
>how can spending the entire movie trying to keep the pass

It becomes pretty natural when you're used to it
It still is way less pleasurable than having it in your native tongue indeed (unlike Scandis and Portukeks, I can compare both since I have the choice between dubs and subs while they can only have the later)
>>
>>52141514
That was a terrible answer then. When watching a movie with the original audio (in a language you understand) you can hear the tone whether there are subtitles or not.
>>
>>52141642
>taking a piece, and making it differently
that's not what adapting means. adapting is taking something and making it more useful. if you remove the original voicing you're literally removing the utility and intention of the author with the original voicing job
>>
>>52141585
Good for you but we were talking about general audience which is mostly people in their 40s or 50s who can't even read the subtitles without glasses and it's actually fatiguing
>>
>>52141727
you're completely right, it was a terrible answer. Made no sense, now that i think about it.
>>
>>52141752
>general audience
everybody i know is the same, reads subtitles easily. my grandmother had cataract surgery, needs to always use glasses when she's looking at her cellphone, and yet she can watch downton abbey just fine. and this happens with my friends grandmothers, and pretty much every single person i know
>>
>>52141744
>taking something and making it more useful

Allowing people to enjoy a movie in their native language fits that definition
Thread replies: 255
Thread images: 30

banner
banner
[Boards: 3 / a / aco / adv / an / asp / b / biz / c / cgl / ck / cm / co / d / diy / e / fa / fit / g / gd / gif / h / hc / his / hm / hr / i / ic / int / jp / k / lgbt / lit / m / mlp / mu / n / news / o / out / p / po / pol / qa / r / r9k / s / s4s / sci / soc / sp / t / tg / toy / trash / trv / tv / u / v / vg / vp / vr / w / wg / wsg / wsr / x / y] [Home]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.
If a post contains personal/copyrighted/illegal content you can contact me at [email protected] with that post and thread number and it will be removed as soon as possible.
DMCA Content Takedown via dmca.com
All images are hosted on imgur.com, send takedown notices to them.
This is a 4chan archive - all of the content originated from them. If you need IP information for a Poster - you need to contact them. This website shows only archived content.