[Boards: 3 / a / aco / adv / an / asp / b / biz / c / cgl / ck / cm / co / d / diy / e / fa / fit / g / gd / gif / h / hc / his / hm / hr / i / ic / int / jp / k / lgbt / lit / m / mlp / mu / n / news / o / out / p / po / pol / qa / r / r9k / s / s4s / sci / soc / sp / t / tg / toy / trash / trv / tv / u / v / vg / vp / vr / w / wg / wsg / wsr / x / y ] [Home]
4chanarchives logo
ITT post your favourite lines of poetry in any language whatsoever
Images are sometimes not shown due to bandwidth/network limitations. Refreshing the page usually helps.

You are currently reading a thread in /lit/ - Literature

Thread replies: 51
Thread images: 8
Mнe нa плeчи кидaeтcя вeк-вoлкoдaв,
Ho нe вoлк я пo кpoви cвoeй:
Зaпихaй мeня лyчшe, кaк шaпкy, в pyкaв
Жapкoй шyбы cибиpcких cтeпeй...
- Osip Mandelshtam, the early 1930s.
>>
há-de flutuar uma cidade no crepúsculo da vida
pensava eu…como seriam felizes as mulheres
à beira-mar debruçadas para a luz caiada
remendando o pano das velas espiando o mar
e a longitude do amor embarcado.

al berto
>>
>>7718317
Und als sie endlich, fast von nahe, ihn,
aufruhend auf dem Thron von Turmalin,
sich türmen sah, so wirklich wie ein Ding:

empfing die rechte von den Dienerinnen
die Schwindende und hielt sie zu dem Sitze.
Er rührte sie mit seines Szepters Spitze:
... und sie begriff es ohne Sinne, innen.
>>
>>7718526
Ach, wie erhaben, dieser Rilke!
>>
He actually fell for the "learn Russian" meme
>>
Soudain, joyeux, il dit : Grouchy ! - C'était Blücher.
>>
>>7720038
Along with Greek,this is the only language worth knowing, now that 4chan turns all signs that look the same into the latin encoding. Have another great poem, this time by Mayakovsky:

He тe бляди,
чтo хлeбa paди
cпepeди и cзaди
дaют нaм eбти,
Бoг их пpocти!
A тe бляди — лгyщиe,
дeньги cocyщиe,
eбaть нe дaющиe
— вoт бляди cyщиe,
мaть их eти!
>>
>>7720038
>>7720233
yeah.
notice how google translate doesn't help.
>>
Der Mund eines Mädchens, das lange im Schilf gelegen hatte
sah so angeknabbert aus.
Als man die Brust aufbrach
war die Speiseröhre so löcherig.
Schließlich, in einer Laube unter dem Zwerchfell
fand man ein Nest von jungen Ratten.
Ein kleines Schwesterchen lag tot.
Die anderen lebten von Leber und Niere,
tranken das kalte Blut und hatten
hier eine schöne Jugend verlebt.
Und schön und schnell kam auch ihr Tod:
Man warf sie allesamt ins Wasser.
Ach, wie die kleinen Schnauzen quietschen!
>>
>>7720236
"Man und Frau gehen durch die Krebsbaracke" is the very best summary of his entire oevre. As is: "oh, nacht, ich nahm schon gestern kokain!". Anyway, who was that female poet he was sleeping with back when he still was a student?
>>
>>7720246
>"Man und Frau gehen durch die Krebsbaracke" is the very best summary of his entire oevre.
I agree, but I can't help but find Schöne Jugend much better.
>>
>>7720253
Doch alles blieb erlitten
Durch die ewige Frage "wozu?"
>>
>>7720233
Babby's first Mayakovsky poem.


Haтe!

Чepeз чac oтcюдa в чиcтый пepeyлoк
вытeчeт пo чeлoвeкy вaш oбpюзгший жиp,
a я вaм oткpыл cтoлькo cтихoв шкaтyлoк,
я - бecцeнных cлoв мoт и тpaнжиp.

Boт вы, мyжчинa, y вac в ycaх кaпycтa
Гдe-тo нeдoкyшaнных, нeдoeдeнных щeй;
вoт вы, жeнщинa, нa вac бeлилa гycтo,
вы cмoтpитe ycтpицeй из paкoвин вeщeй.

Bce вы нa бaбoчкy пoэтинoгo cepдцa
взгpoмoздитecь, гpязныe, в кaлoшaх и бeз кaлoш.
Toлпa oзвepeeт, бyдeт тepeтьcя,
oщeтинит нoжки cтoглaвaя вoшь.

A ecли ceгoдня мнe, гpyбoмy гyннy,
кpивлятьcя пepeд вaми нe зaхoчeтcя - и вoт
я зaхoхoчy и paдocтнo плюнy,
плюнy в лицo вaм
я - бecцeнных cлoв тpaнжиp и мoт.
>>
>>7720347
He has got some more epic stuff:

Улицa пpoвaлилacь, кaк нoc cифилитикa.
Peкa — cлaдocтpacтьe, pacтeкшeecя в cлюни.
Oтбpocив бeльe дo пocлeднeгo лиcтикa,
caды пoхaбнo paзвaлилиcь в июнe.

Я вышeл нa плoщaдь,
выжжeнный квapтaл
нaдeл нa гoлoвy, кaк pыжий пapик.
Людям cтpaшнo — y мeня изo pтa
шeвeлит нoгaми нeпpoжeвaнный кpик.

Ho мeня нe ocyдят, нo мeня нe oблaют,
кaк пpopoкy, цвeтaми ycтeлят мнe cлeд.
Bce эти, пpoвaлившиecя нocaми, знaют:
я — вaш пoэт.

Кaк тpaктиp, мнe cтpaшeн вaш cтpaшный cyд!
Meня oднoгo cквoзь гopящиe здaния
пpocтитyтки, кaк cвятыню, нa pyкaх пoнecyт
и пoкaжyт бoгy в cвoe oпpaвдaниe.

И бoг зaплaчeт нaд мoeю книжкoй!
He cлoвa — cyдopoги, cлипшиecя кoмoм;
и пoбeжит пo нeбy c мoими cтихaми пoдмышкoй
и бyдeт, зaдыхaяcь, читaть их cвoим знaкoмым.
>>
File: sublime[1].jpg (20 KB, 180x272) Image search: [Google]
sublime[1].jpg
20 KB, 180x272
Palmström steht an einem Teiche
und entfaltet groß ein rotes Taschentuch:
Auf dem Tuch ist eine Eiche
dargestellt sowie ein Mensch mit einem Buch.

Palmström wagt nicht, sich hineinzuschneuzen.
Er gehört zu jenen Käuzen,
die oft unvermittelt-nackt
Ehrfurcht vor dem Schönen packt.

Zärtlich faltet er zusammen,
was er eben erst entbreitet.
Und kein Fühlender wird ihn verdammen,
weil er ungeschneuzt entschreitet.
>>
Alara marai asse valaara rudan
farfallaria non ettestodan
parman harmano occadomarus
non vousua occadimarum
>>
>>7720347
>>7720440
Thanks for providing a translation for the newbies you pretentious faggot

Mayakovsky4lyfe
>>
>>7721471
Alright, here you go.

Da habt ihr!

In einer Stunde wälzt sich von hier in die Gassen
Mann um Mann, euer Schmalz, euer Schmutz;
doch ich erschloß euch die Kästen und Kassen
verschwenderischer Worte, vergeudeten Guts.
Ihnen, mein Herr, hangt vom Schurrbart runter
als Kohlsuppenrest eine Faser Kraut;
und Sie, Frau, blicken gepudert nicht bunter -
als die Auster aus der Muschel schaut.

Auf Schmetterlingsflügel stampft ihr mit Galoschen
und tretet poetische Funken aus,
vertiertes Gezücht, bis die Farben erloschen
unterm Schreiten der tausendköpfigen Laus.

Wenns heut mich reut, den Hunnen euch räudig
vorzugaukeln, zu gar nichts nutz,
dann spei ich ins Antlitz euch
kichernd und freudig!
Ich Wortfex, Vergeuder unschätzbaren Guts.
>>
>>7720005
Bester deutschsprachiger Dichter uezs
>>
>>7721502
>und Sie, Frau, blicken gepudert nicht bunter -
>als die Auster aus der Muschel schaut.
Qui est le traducteur? C'est pas mal!

>>7720440
>>7721471
ainsi, la voilà:

La via sprofondò come il naso d' un sifilitico.
Il fiume era lascivia sbavata in salive.
Gettando la biancheria sino all' ultima fogliuzza,
i giardini si sdraiarono oscenamente in giugno.

Io uscii sulla piazza
a mo' di parrucca rossiccia
mi posi sulla testa un quartiere bruciato.
Gli uomini hanno paura perchè dalla mia bocca
penzola sgambettando un grido non masticato.

Ma, senza biasimarmi nè insultarmi,
spargeranno di fiori la mia strada, come davanti a un profeta.
Tutti costoro dai nasi sprofondati lo sanno:
io sono il vostro poeta.

Come una taverna mi spaura il vostro tremendo giudizio!
Solo, attraverso gli edifici in fiamme,
le prostitute mi porteranno sulle braccia come una reliquia
mostrandomi a Dio per loro discolpa.

E Dio romperà in pianto sopra il mio libriccino!
Non parole, ma spasmi appallottolati;
e correrà per il cielo coi miei versi sotto l' ascella
per leggerli, ansando, ai suoi conoscenti.
>>
I am actually rather surprised nobody posted anything in English yet. So here's a favourite of mine:
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.

`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
>>
And another one (and I hereby invite you all to find anything better on the topic of love):

When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
>>
ich habe gerochen alle gerueche
in dieser holden erdenkueche.
was man geniessen kann auf der welt,
hab ich genossen wie ein held.
hab kaffe getrunken, hab kuchen gegessen,
hab manch eine schoene puppe besessen.
trug seidne westen, den feinsten frack,
mir klingelten die dukaten im sack.
ich ritt wie gellert auf hohem ross.
ich hatte ein haus, ich hatte ein schloss.
ich lag auf der goldenen wiese des gluecks,
mich gruesste die sonne seligsten blicks.
mir kamen englein aus ihren taschen
sie zogen große champagnerflaschen.
ein lorbeerkranz umkraenzte die stirn
bliess suesse traeume in das gehirn.
das waren visionen, seifenblasen.
sie platzten, jetzt lieg ich am feuchten rasen.
mein ruecken ist rheumatisch gelaehmt,
und meine seele tief beschaemt,
ich war betrübt vonschwarzen sorgen,
musste luegen musste borgen,
bei dummen buben und alten vetteln.
ich glaube sogar ich musste betteln.
nun aber vor ist's ihr chrstlichen brüder.
dort oben, versteht sich, da sieht man sich wieder.
>>
>>7720261
Not Benn, but something that always gives me a feeling similar to Nur zwei Dinge:

Wünsche gehen auf die Freite.
Glück ist ein verhexter Ort.
Kommt dir nahe. Weicht zur Seite.
Sucht vor Suchenden das Weite.
Ist nie hier. Ist immer dort.
Stehst am Fenster. Starrst auf Steine.
Sehnsucht krallt sich in dein Kleid.
Einsam bist du sehr alleine
und am schlimmsten ist die Einsamkeit zu zweit.
>>
Nervio del Serrato.
Nervio del Deltoides.
Nervio del Angular.
Yo soy quien sospecha,
Solitario en las noches,
Que alguien lo ama.
>>
Valami õsi, régi rontás
Száll elõttem s én lehajtom fejem,
Várok valamit. S amit várok,
Nem dicsõség, nem pénz, nem szerelem.

Mit várok? Semmit. Egy asszony
Utamba állt és néha csókot ad:
Sohse látott ez a csókos Páris
Betegebb és szomorúbb csókokat.

Várok. Lesz egy végsõ borzongás,
Napszálltakor jön, el fog jönni, el
S akkor majd hiába ébresztnek
Könnyes csókkal és csókos könnyüvel.

Elmúlik a Napisten papja,
A legfurcsább és a legbetegebb,
Aki fáradt volt, mielõtt élt
S aki még Párisban sem szeretett.
>>
File: die_trichter[1].png (7 KB, 475x207) Image search: [Google]
die_trichter[1].png
7 KB, 475x207
>>7718317
Weil, so schliesst er messerscharf,
nicht sein kann, was nicht sein darf.
>>
>>7718317
Salut, champs que j’aimais! et vous, douce verdure!
Et vous, riant exil des bois!
Ciel, pavillon de l’homme, admirable nature,
Salut pour la dernière fois!


Ah! puissent voir longtemps votre beauté sacrée
Tant d’amis sourds à mes adieux!
Qu’ils meurent pleins de jours, que leur mort soit pleurée,
Qu’un ami leur ferme les yeux!
Du warst der Kläger und du warst der Richter
Und eine Fackel in der Dämmerung.
Verkrümmt und alternd bliebst du grad und jung,
In kranker Zeit ein tiefgekränkter Dichter.

Noch liebesstark in deinen Bitternissen
Und drum zu streng: Nicht viel schien Liebe wert.
Und so hast du uns Wort und Spott gelehrt
Und schliffst uns scharf zur Schneide das Gewissen.

Du irrtest oft. Es hat dich dein Verstand
Von Glück und Hoffnung sehr weit fortgetragen,
Doch öfter trafst du: Moder stand in Brand.
Und rühmend darf man dieses von dir sagen:

An ihren Worten hast du sie erkannt,
Mit ihren Worten hast du sie geschlagen.
>>
Was an dir Berg war
Haben sie geschleift
Und dein Tal
Schüttete man zu
Über dich führt
Ein bequemer Weg.
>>
Mijn wens behoede u onverrot,
o stok en stut, die geen verrader
maar 's vrijdoms stut en Hollands vader
gestut hebt op dat wreed schavot,
toen hij voor 't bloedig zwaard most knielen
veroordeeld als een Seneca
door Nero's haat en ongena,
tot droefenis der braafste zielen.
Gij zult nog jaren achtereen
den uitgank van dien held getuigen
en hoe geweld het recht dorf buigen,
tot smaad der onderdrukte steên.
Hoe dikwijls strekt' gij onder 't stappen
naar 't hof der Staten stadig aan
hem voor een derde in 't gaan
en klimmen op de hoge trappen,
als hij, belast van ouderdom,
papier en schriften, overleende
en onder 't lastig landspak steende!
Wie ging, zo krom gebukt, nooit krom!
Gij ruste van uw trouwe plichten
na 't rusten van dien ouwe stok,
geknot door 's bloedraads bittren wrok.
Nu stut en stijft gij nog mijn dichten
>>
Another Dutch poem:

Eens zullen allen die
tussen ons kwamen
zijn weggevallen - wie
weet nog hun namen

Eens zal de vete zijn
bijgelegd
en zal vergeten zijn
ons bitter tweegevecht

Eens zal het weer regenen
stil, zoals toen aan zee -
kom mij dan tegen en
ga met mij mee.
>>
>>7722530
for Zweisamkeit there is fine Rilke:
Die Einsamkeit ist wie ein Regen,
Sie kommt vom Meer den Abenden entgegen
Von Küsten die so fern sind und entlegen
Steigt sie zum Himmel der sie niemals hat
Und von dem Himmel fällt sie auf die Stadt.
Wenn sich zum Morgen wenden alle Gassen,
Wenn Menschen die einander hassen,
In einem Bett zusammen schlafen müssen,
Dann geht die Einsamkeit in Flüssen.

Or more from Kästner of the same:
Als Sie einander 3 Jahre kannten
Und man darf sagen Sie kannten sich gut,
da kam ihnen plötzlich die Liebe abhanden
Wie anderen Leuten ein Stock oder Hut.
Vom Fenster konnte man Schiffen winken,
Er sagte es ist ein Viertel vor vier
und wäre Zeit, Kaffee zu trinken
Sie saßen nun an ihren Tassen
Sie sahen sich an und konnten's nicht fassen
Nebenan übte ein Mensch Klavier.

I hope I didn't garble it too much.
>>
>>7718317
It's funny. That one pleb thinking the autists here are fluent in Russian. They are merely posting the original of the translation they enjoy.
>>
>>7724788
It's certainly the case for the Rilke poem I posted above. I'm Russian and I notice the bit that I enjoyed most ("к paccвeтy тянeт yлицy, кaк pyкy") is lacking in the German original but even with my German the poem seems mezmerising enough so I had memorized it and posted the way I remember it here. I feel there is a lack of English poems in this thread because, I think, the "any language whatsoever" part was understood by native anglos as "any language but English". This isn't the case. And to make it once more clear here is a poem by guy considered "the best one England has to offer" by Voltaire:

I rise at eleven,
I dine about two,
I get drunk before seven,
The next thing I do
Is I send for my whore
When for fear of a clap
I spend in her hand
And I spew in her lap.
I lie down exhausted
And I fall fast asleep
When the whore,
growing bold,
for my pocket doth creep.
Then slyly she leaves me
To avenge the affront
At once she bereaves me
of money and cunt.
Then I thunder and roar,
I succumb to a rage.
And, lacking my whore,
I bugger my page.
>>
>>7718317
La nuit dans Paris Sud, je pense en grand
Sais-tu ce que ça coûte de vivre ?
Quand les gens s'endorment à travers la vitre
Je vois les feux ensanglanter les gouttes de pluie, et je pense
Rien ne peut m'arriver, j'ai le cœur ensommeillé
Mais cette nuit j'ai mal rêvé, la douleur m'a réveillé
Faire le Pont de la Concorde et revenir à pied
Et t'aimer au-delà d'ton corps,
Penses-tu qu'un jour on ira mieux ?
Je rêvais d'avenir radieux, vu qu'on pensait finir à deux
Mais tire un trait, t'as tout raté
T'inquiète, avant de dire "adieu" j'ai des prières à dire à Dieu
Je me tairai une fois enterré mais la Terre est irradiée
>>
Uro - Arne Garborg

Kor skal det gaa meg, naar Gud eg gloymer,
og Hjarta sjukt seg i Elskhug droymer?
Kor skal det gaa meg so sant og visst,
naar hurt meg sjolv eg so reint hev mist?

Og aldri kann eg meg atter vinne,
og aldri meir kann eg til meg finne;
so vel er stengd baade Von og Veg; —
eg maatte finne meg sjolv i deg.
>>
A few light taps upon the pane made him turn to the window. It had begun to snow again. He watched sleepily the flakes, silver and dark, falling obliquely against the lamplight. The time had come for him to set out on his journey westward. Yes, the newspapers were right: snow was general all over Ireland. It was falling on every part of the dark central plain, on the treeless hills, on the Bog of Allen and, farther westward, softly falling into the dark mutinous Shannon waves. It was falling, too, upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay buried. It lay thickly drifted on the crooked crosses and headstones, on the spears of the little gate, on the barren thorns. His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead.
>>
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.
>>
File: fisches-nachtgesang[1].jpg (218 KB, 957x1049) Image search: [Google]
fisches-nachtgesang[1].jpg
218 KB, 957x1049
Korf erfindet eine Mittagszeitung,
welche, wenn man sie gelesen hat,
ist man satt.
Ganz ohne Zubereitung
irgendeiner andern Speise.
Jeder auch nur etwas Weise
hält das Blatt.
>>
Does anyone here recommend a good book on poetry? Like a book with a collection of poetry in it?
>>
>>7727608
http://4chanlit.wikia.com/wiki/Poetry
>>
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

Basic bitch but is just so perfect
>>
>>7726146
for some reason i started singing this to the tune of ces-gens la and thought it was brel
>>
>>7720233
>>7720347
>>7720440
>Mayakovsky

lmao fucking philistines
>>
>>7728097
What's wrong about the Philistines?
>>
Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
die sich ueber die Dinge ziehen.
ich werde den letzten wohl nicht vollbringen,
aber versuchen möchte ich ihn.
>>
>>7718317

Du mußt des Felsens alte Rippen packen
Sonst stürzt sie dich hinab in dieser Schlünde Gruft.
Ein Nebel verdichtet die Nacht.
Höre, wie's durch die Wälder kracht!
Aufgescheucht fliegen die Eulen.
Hör, es splittern die Säulen
Ewig grüner Paläste.
Girren und Brechen der Aste!
Der Stämme mächtiges Dröhnen!
Der Wurzeln Knarren und Gähnen!
Im fürchterlich verworrenen Falle
Übereinander krachen sie alle
Und durch die übertrümmerten Klüfte
Zischen und heulen die Lüfte.
Hörst du Stimmen in der Höhe?
In der Ferne, in der Nähe?
Ja, den ganzen Berg entlang
Strömt ein wütender Zaubergesang!
>>
>>7718317
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
>>
bump a good thread
>>
>>7731906
>good threads
>on 4chan
>on /lit/
U dungoofd
>>
File: eugenio-montale.jpg (71 KB, 448x293) Image search: [Google]
eugenio-montale.jpg
71 KB, 448x293
>>7718317
Ho sceso, dandoti il braccio, almeno un milione di scale
E ora che non ci sei è il vuoto ad ogni gradino.
Anche così è stato breve il nostro lungo viaggio.
Il mio dura tuttora, né più mi occorrono
Le coincidenze, le prenotazioni,
le trappole, gli scorni di chi crede
che la realtà sia quella che si vede.

Ho sceso milioni di scale dandoti il braccio
Non già perché con quattr'occhi forse si vede di più.
Con te le ho scese perché sapevo che di noi due
Le sole vere pupille, sebbene tanto offuscate,
erano le tue.
Thread replies: 51
Thread images: 8

banner
banner
[Boards: 3 / a / aco / adv / an / asp / b / biz / c / cgl / ck / cm / co / d / diy / e / fa / fit / g / gd / gif / h / hc / his / hm / hr / i / ic / int / jp / k / lgbt / lit / m / mlp / mu / n / news / o / out / p / po / pol / qa / r / r9k / s / s4s / sci / soc / sp / t / tg / toy / trash / trv / tv / u / v / vg / vp / vr / w / wg / wsg / wsr / x / y] [Home]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.
If a post contains personal/copyrighted/illegal content you can contact me at [email protected] with that post and thread number and it will be removed as soon as possible.
DMCA Content Takedown via dmca.com
All images are hosted on imgur.com, send takedown notices to them.
This is a 4chan archive - all of the content originated from them. If you need IP information for a Poster - you need to contact them. This website shows only archived content.