Who here /spleen/?
Best poem? Best translation? I'm super new to Baudelaire, still haven't found a translation I like.
Anyone know which translation Ruth White used for her recording of Flowers of Evil?
>>7394481
>translation
no
>>7394481
she did her own translation
NDP684
New Directions
Marthiel/ Jackson Mathews
Both the original French and various selected translations.
Read French first, then translation, then French. Then repeat periodically unto death.
Poetry > Philosophy... for now... [forever or until Lucifer takes me away]
Hate that he's hackneyed, but I do love the stuff [even has a fucking cartoon]
Image: not related but not some random painting I found on the internet, I have seen it in person... "Portrait of Maria Frederike van Reede-Athlone at Seven Years of Age"... Jean-Étienne Liotard (Swiss, 1702 - 1789)
Original > Translation... [both will be referred to, nonetheless]
Le Voyage is. Lives will have been lived after you have been concerned with it.
Ô Mort, vieux capitaine, il est temps! levons l'ancre!
Ce pays nous ennuie, ô Mort! Appareillons!
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l'encre,
Nos coeurs que tu connais sont remplis de rayons!
Verse-nous ton poison pour qu'il nous réconforte!
Nous voulons, tant ce feu nous brûle le cerveau,
Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu'importe?
Au fond de l'Inconnu pour trouver du nouveau!
Anglais...
It's time, Old Captain, lift anchor, sink!
The land rots; we shall sail into the night;
if now the sky and sea are black as ink
our hearts, as you must know, are filled with light.
Only when we drink poison are we well —
we want, this fire so burns our brain tissue,
to drown in the abyss — heaven or hell,
who cares? Through the unknown, we'll find the new.
>>7394681
holy fuck that's a bad translation
>>7394688
All translations are bad.
>>7394691
doesn't excuse you from writing one as bad as that
hint::::::::: don't translate verse into rhymed verse, unless it's something like spanish -> portuguese or provencal -> french, if you were smart you'd know that
>>7394688
bad translation
but nice poem
>>7394697
It is not my translation, it is Robert Lowell's...
>translating poetry
>>7394681
Have you translated it yourself? Awful.
>>7394741
Enjoy missing out on things because you'll never speak enough languages.
>Your next thought will be "huur hurr better to never read them at all than to read a translation"
Why not go all the way and seal yourself in a box, nerd. Then you can live in a perfectly unblemished world of pure forms unsullied by our sub-patty reality.
I read Waldrop. It was alright.