[Boards: 3 / a / aco / adv / an / asp / b / biz / c / cgl / ck / cm / co / d / diy / e / fa / fit / g / gd / gif / h / hc / his / hm / hr / i / ic / int / jp / k / lgbt / lit / m / mlp / mu / n / news / o / out / p / po / pol / qa / r / r9k / s / s4s / sci / soc / sp / t / tg / toy / trash / trv / tv / u / v / vg / vp / vr / w / wg / wsg / wsr / x / y ] [Home]
4chanarchives logo
Visual Novel translation status >Amagami - 1st day patch
Images are sometimes not shown due to bandwidth/network limitations. Refreshing the page usually helps.

You are currently reading a thread in /jp/ - Otaku Culture

Thread replies: 255
Thread images: 45
File: Sharin no Kuni.jpg (49 KB, 256x368) Image search: [Google]
Sharin no Kuni.jpg
49 KB, 256x368
Visual Novel translation status


>Amagami - 1st day patch Released for PS2/PSP, "1637/2308 original edition scenario scripts translated (70.9%)"
>Angel Beats 1st Beat - 173787/434217 (40.02%) lines translated
>AstralAir - prologue patch released, 47521/64880 (73.24%) lines translated
Ayakashi Gohan - 49% complete
Black Wolves Saga: All scripts translated and edited 59/65 through TLC
Clover Day's - Common + 2 routes done, other routes + 348/711 KB, 92/764, and 74/722 KB translated
Haruka Na Sora - Sora 11.29% translated, Kozue 23.73% translated
>Harumade Kururu - 100% of the initial harem route + 25% common route translated
>Hoka no Onna - 82.37% translated
>Irotoridori no Sekai - 4301/50663 (8%) lines translated
Ken ga Kimi: 116/122 scripts translated, 108/122 scripts edited
Kiminozo - Common route translation complete, Haruka route 1st pass complete
Koiken Otome - 100% translated, 88.90% edited, 86.39% QC, prologue patch released
>Koiseyo Imouto Banchou - 5% (2227/42627) lines translated
Kurukuru Fanatic - 87.5% translated
Lovely Cation- 31.6% of lines completed
>Majikoi A-1 - 72%
Mahou Tsukai no Yoru - Commie project actively in editing
Mahou Tsukai no Yoru - 2nd project with 2.2 scripts translated
Mahou Tsukai no Yoru - 3rd project released ch 1-5
>Monster girl quest paradox - Being translated, new partial patch released
Muv Luv Total Eclipse - 25% translated
Nursery Rhyme - 12032/32977 lines translated
Oreimo Tsuzuku - All scripts translated, 202/268 through TLC+Editing, 136/268 scripts finalized
Rewrite Harvest Festa - 22583/30040 (75.18%) lines translated
>SakuSaku - 100% translated and edited, 82% through TLC
Sanarara - Project resuming
>Sukimazakura to Uso no Machi - 8,830 / 30,513 Lines (28.9%) translated, partial patch released
>Tokyo Necro - 1010/39657 lines translated
Witch's Garden - 47555/67201 (70.77%) lines translated, 2496/67201 (3.71%) edited, prologue patch released
Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 100%, Kazuha 100%, Akira 89.73%, Motoka 32.17%, Common and Kazuha fully edited
>>
Official work

MangaGamer
OZMAFIA - 4/29 release
House in Fata Morgana - 5/13 release
Higurashi Hou -Tatarigoroshi: 100% TL+ED
Bokuten - 79% translated, 70% edited
Da Capo 3 - 85% translated, 79.3% edited
Myth - 100% translated, 81% edited
My Boss Wife is My Ex - In testing
Kuroinu - Being released as 3 seperate chapters, 40% TL 18.13% edited
Supipara - Ch 1 in testing
Himawari - TL and editing finished, in scripting
Umineko - Picked up
Negai no Kakera - 63.31% translated
Princess Evangile W Happiness - 32.58% translated, 10.6% edited
Imouto Paradise 2 - 36.59% translated, 10% edited


JAST
Seinarukana- Golden master
Flowers - demo released, delayed
Sumeragi Ryoko - Beta, in preorder
Sonicomi - Summer release
Sweet Home - 66% translated
Sumaga- Fully translated, in editing
Trample on Schatten- Translation 86%
Django - Waiting on translation.


Sekai/Denpa
Root Double - Delayed, April release planned
Fault Milestone 2 - Side Above released, GE still to come
Grisaia trilogy - 2nd title 100% translated, in editing
Narcissu 3rd - TL+Editing done
Narcissu 0 - in TLC
>WEE 3 - 45.32% translated
Nenokami - 45.48% translated
Mayoi Hitsuji no Kajuen - 100% translated
>Darekoi - 28.75% translated
>Maitetsu - 6.39% translated
Kokonoe Kokoro - picked up
Memory's Dogma - Kickstarter reached goal
Chrono Clock - Picked up
Tenshin Ranman - Picked up
Wagamama High Spec - 2016 release
Hoshizora no Memoria - picked up
Ley Line - picked up


Frontwing
Corona Blossom - English release planned
>Sharin no Kuni - Kickstarter planned


Other
Harmonia - Through Steam GL
>Tomoyo After - On Steam Greenlight
Little Busters - Picked up
Muv Luv Trilogy - Extra release in March, Unlimited by early May
Schwarzesmarken - on Greenlight
SubaHibi - Official release planned
Lucky Dog - Possible iOS released based on the ongoing text only fanTL
Work being done on a fanTL of Shin Koihime with hopes of getting it licensed
Wish Tale of the Sixteenth Night - 6764/10293 (65.71%) lines translated
Kyuuketsu Hime no Libra - Kickstarter succeeded
Zero Time Dilemma - Jun 28th release
Sora wo Aogite Kumo Takaku - Through Greenlight
---
>Stuff like this has been either added or updated since the last thread
>>
That Sharin no Kuni pic gave me nostalgia, remember when it first came out? Those were the days when TLWiki was good.. The days when moogy was a bro..
>>
>>15053906
Now he has turned into an autist incapable of reason. He must be eliminated
>>
File: corporatestalking.png (169 KB, 1920x1560) Image search: [Google]
corporatestalking.png
169 KB, 1920x1560
Here comes that bundle spike.

It's probably not too wise for me to be commenting on tokyo babel's sales give that the majority of them happened on steam, which I can't measure, but conjueror seems to be a rather talkative type, volunteering information he's probably not supposed to, and answered a question about tokyo babel's sales this week.
https://ask.fm/Conjueror/answers/135470766299
Given that before he let slip that it was doing worse than gahkthun, I suppose that's an improvement in a way.
Though given that gahkthun's sales weren't a huge failure or anything but more of a break-even-and-some-change affair, his rather grave tone makes me wonder if mangagamer had provided a sales target to propeller that's not likely to be met.

Top 5 Ranking: http://pastebin.com/pcgY6hrD
Popularity Sort: http://pastebin.com/0eZ7HnPU
Full Data Point List: http://pastebin.com/d49QXJ2P

As always, this tracker is powered by anonymous like you, so post order numbers if you've got em'.
>>
Don't support Sharin no Kuni KS.
They're using the fan TL.
>>
I don't support anything. VN translation should die.
>>
>>15053891
Why does Front Wing, with its two releases, have a separate section while Fruitbat Factory (with two releases currently on the list and two others having been on the list previously) doesn't?
>>
Muramasa when?
>>
Tokyo Necro translation demo posted.
https://www.youtube.com/watch?v=79K-S_ycsp4
>>
>>15055235
On closer investigation, Fruitbat might not be involved in the Tomoyo After release, contrary to earlier news? Does anybody have more info on this?
>>
>>15053891
>Frontwing separate from the others
A new era has begun.
>>
>>15055411
Pretty sure we're still in the Sekai era. Not much has changed since Sekai started being successful with Kickstarter, Front Wing is just following on its footsteps for now.
>>
>>15055420
Nah dude, we're in the post-sekai era. Sekai is dying and companies like Frontwing are using its corpse to prop themselves up, building off the foundations Sekai laid.
>>
>>15055423
Not seeing much dying going on in Sekai land.
>>
>>15055433
Frontwing is stealing their partners, their kickstarters barely pass the threshold and won't hold out for much longer, even reddit hates them, they can't meet a single deadline and Dovac has confirmed they're in the red and have been for a long time.
>>
File: 1453887912367.png (1 MB, 1219x1080) Image search: [Google]
1453887912367.png
1 MB, 1219x1080
>>15055437
> SP collapses before releasing a single major translation, swindling millions of Kikestarter money.

Imagine the butthurt. I just want Grisaia, Root Double, Ley Line, and Loltrains. They can die after that.

Christ, Sekai had a magnificient initial position in the industry but Dovac burned all his bridges and is now acting like Phil Fish v2.

It's really depressing desu. You could probably put a random high school graduate with decent grades and good self-control in charge of the company a couple years back and it'd be in the black consistently, if not flat-out making hand over fist.
>>
>>15055235
>>15055326
I had considered separating Fruitbat out as well, but from what I can tell, they are only involved in the localization process of the Key titles while Visual Arts is actually publishing the titles. Additionally, in the last 3 weeks Frontwing has make 3 separate localization announcements (one a puzzle game omitted from this list), including a third party license with Sharin no Kuni. Because the list of titles they are localizing is very likely to grow and include third party titles, it seems reasonable to separate them out now.
>>
Not sure what I'm supposed to post now that Insem has delivered.
>>
>>15054106
>Tokyo Babel 1,338 ±871
Plus its preorders and sales on MG's site likely mean that its hit 1k+ in sales already. However, Steam takes 30% of all sales on Steam, so it's hard to say if Propeller's happy with the profit they received so far.

This could really kill the chances for Bullet Butlers, Evolimit, and possibly Kitto if it doesn't sell well.
>>
>>15054452
The devs said not to trust unofficial information sources ie Moogy and Herkz.
>>
>>15055290
They should increase the font size.
>>
>>15055730

Given the timing of those tweets, it's probably safe to say frontwing was not happy about herkz shittalking them again
>>
Opinions? Personally, I don't think releasing nothing but moege and vns with anime adaptations would be sustainable.
https://twitter.com/Tsundere89/with_replies
>>
>>15055787
What a whiny bitch you are.
>>
>>15055787
>B.A with honors
>bragging about your degree in a non-STEM field
>complaining that MG can't license any VN at a drop of a hat
>confusing Doddler for a translater

Moar liek BS with honors. lol.
>>
>>15055787
>mangagamer staff bitching here about someone complaining about them on twitter

Try to be better than Dovac, you assholes.
>>
>>15055832
The joke's on you, I don't work for MG. I am dovac, I got bored only complaining about my own fanbase. Do you people think that vn licenses grow on trees?
>>
>>15055840
Surprise box, very nice.
>>
MG should stopping pinning that TB sale tweet.
>>
https://twitter.com/Igrasilstudio/status/718445361644355584

Is MG doing kickstarters now?
>>
>>15055905
No, they'll host the game once it's done. It's a third party game. They helped promote Libra of the Vampire Princess as well.
>>
Where are all the CUTE games? All this edgy/drama shit needs to go away. Don't tell me cute VNs aren't profitable?
>>
>>15055993
Given how Princess Evangile sold, I'm betting there will be a moege or 2 announced this year. The thing is though, they not to to focus on one genre, since that would call burnout. They said romance is a genre they've got announcements for, and sci-fi, and plenty of fantasy titles.
>>
>>15055787
Whoever wrote those replies blinded himself out of frustration and also demonstrates a somewhat superficial knowledge of the VN market. You can't simply get a license because you want it. There are multiple aspects related to getting a license.

It's true that what apparently sells better in the western market is nukige, moege and VNs with anime adaptations. Without proper promotion (which isn't something that in this case only MG should do), VNs of different genres may fail to meet expectations and this is something that has been proved again and again. For example, try to look for discussion about titles such as KnS 2, Gahkthun and Tokyo Babel, compare it with a moege discussion and notice the ridiculous difference. This only leads one to believe that most of this community simply doesn't have interest in more serious VNs unless that VN is really famous. The word of mouth is something really powerful and unfortunately, these VNs I mentioned didn't have much of it. It's really sad and frustrating.

Anyway, in the past MG said they want to release something for everyone so I suppose they're still following that thought. Several of their staff members know what this market mostly wants, however, sometimes getting exactly what people want may prove to be quite difficult and hence, some community members may not understand why certain titles were licensed and others weren't.
>>
>>15056087
Price is also a factor. eden* sold well because it was fairly cheap and had major discounts. It was also featured during Steam's major sale last year. Cho Dengeki Stryker also had a major surge of sales when it was 50% off.

I think that the English market could be heading toward shorter vns being localized more, since they're cheaper and will have a higher chance of selling on the budget conscious Steam. I'm expecting more Nekopara-like games.
>>
File: good art.jpg (112 KB, 804x604) Image search: [Google]
good art.jpg
112 KB, 804x604
>>
>>15056140
Is that Fata Morgana?
>>
>>15056140
I like this one better.
>>
>>15056234
Yep.
>>
MG should market Fata Morgana as a mystery/horror vn like Higuarshi with a Castlevania-like artstyle.
>>
>>15056245
I wish the sprites were as gorgeous.
>>
>>15055787
Holy shit if that's you, you're an awful person and basically the equivalent of a more annoying version of HEY, LISTEN!

Can't even spell words properly.
>>
>>15056345
The post you replied to disagreed with what the twitter poster wanted.
>>
If MG staff is here, looks like the Fata Morgana Steam thread is starting to get activity.

>What are the chances of the OST / Deluxe Edition being sold through Steam?
>>
File: kek.jpg (135 KB, 804x604) Image search: [Google]
kek.jpg
135 KB, 804x604
>>
>Tokyo Necro - 1010/39657 lines translated
Is this going to be a shitty google translate?
>>
>>15056264
Is that true?
>>
>>15057065
Yes.
>>
>>15057085
If you want your opinion be worth something, post some examples.
>>
File: tokyo necro.jpg (63 KB, 856x479) Image search: [Google]
tokyo necro.jpg
63 KB, 856x479
>>15057098
Eat my dick, thundercunt.
>>
File: tokyo necro2.jpg (68 KB, 852x480) Image search: [Google]
tokyo necro2.jpg
68 KB, 852x480
>>15057115
>>
File: tokyo necro3.jpg (137 KB, 851x477) Image search: [Google]
tokyo necro3.jpg
137 KB, 851x477
>>15057122
Pick a random spot anywhere in the sample translation posted and you're no more than 15 seconds from some kind of fucked up Engrish.
>>
File: tokyo necro4.jpg (78 KB, 852x481) Image search: [Google]
tokyo necro4.jpg
78 KB, 852x481
>>15057132
>冗談筋で奴らぜ
>What a plain buddy.

What the fuck
>>
>>15057190
Just because the translation is wrong, doesn't mean that the reader will get the wrong idea.
>>
>>15057065
Nope, the translation sample posted was actuallly decent.

It's actually funny how there are actually some idiots in this thread that can read the demo and say it was a machine translation with a straight face.

Be you own judge, and read the demo for yourself.

>>15057190
This is funny, because the translation is conveying the same idea. Do you want this to be some kind of fucked up literal translation?
>>
>>15057262
A true machine translator knows how to read it and understand what's actually being said despite what a translator writes.
>>
>>15057190
Where did you get that Japanese from? I had to look up the spot in the video because that made no fucking sense at all.
>冗談通じねー奴だぜ
Is what's actually said. Still doesn't really have anything to do with being a plain buddy, though.
>>
>>15057303
"You are a guy that doesn't understand jokes" sure was way better than just writing "what a plain buddy you are" right?
>>
>>15057303
Clean the wax out of your ears, dumbass.
>>
>>15057322
Why can't you say, "What an unfunny guy".
>>
>>15057329
How is that really different from "plain buddy"? It conveys the same idea, and may I remind you the guy said it was an unedited translation?

I can understand when someone complains about translation with awkward lines, but calling it a machine translation is really just trying to fuck up with the people that do this for most people that can't read runes.
>>
>>15057341
通じない means he doesn't get jokes, not that he doesn't make them. Plain guy means something completely else, as kinda does the "unfunny guy" too.
>>
>>15057359
If you go on about that, and consider the number of lines this project has, then you'd be done in more than 3 years.

This is the problem with all this cancer that still lukrs here. People bashing at other translators because of the stupidest things isn't helping at all in the community.

In that case contact the translator and tell him what's wrong, instead of lying to other people when this is obviously not what a machine translation looks like.
>>
>>15057262
This so much.

People seem to think translating everything literally is what a good translation is all about, when it isn't.

Plain: someone who is normal or boring.

Considering Ethica is quite informal when she speaks, and the original Japanese line, I'd say it was a pretty spot-on translation.
>>
>>15057387
It's a shitty translation and someone who can't even understand a simple line like that should be studying or immersing themselves in japanese instead.
>>
>>15057387
I don't really care about your translation project or community, buddy.

I'm not lying about anything, though I did point out some dude's bizarre mishearing of a line and a wrong translation. Big fucking boohoo, that obviously means I have to TL check the whole dumb project for free.

I also didn't comment anything about machine translation.

The English before that line was fucked up too, though. Should really learn how to use the past tense before doing a translation project, imo.
>>
>>15057431
Clearly "You must be fun at parties." would be the better translation.
>>
>>15057431
Literally nobody who speaks English would get that from "What a plain buddy."
>>
>>15057431
Plain doesn't actually mean boring, though. Please see a dictionary before making up stuff.
>>
>>
>>15057508
>passive
hahahaha
>>
>>15057433
I'd say the rest of the video conveys the entire idea of the scenes, so it was a good one, contrary to what you say.

It's pretty funny how you keep going about it being a bad translation when it wasn't.

>>15057438
You saying you don't care about the community doesn't really give you any credibility when you post in an English translation status thread.

The sentences were also obviously written in present tense, so I don't know why the fuck are you even mentioning the past tense. Maybe you should learn English first?

>>15057446
That would be the editor's job in any case. Actually arriving at a clear meaning proves it wasn't a bad translation to begin with.

>>15057492
Why don't you check what "plain buddy" as informal vocab means before writing with your ass?


It's easy to complain about a few lines, but it's entirely different when you work with thousands. Like I said, this is no professional work, but there's always people complaining about stupid things like this.

The difference between that guy who at least tries to translate this and the people complaining him, is that he's actually contributing with something, while you guys are doing literally nothing.

This same shit happened with Ixrec and many other translators that were actually decently fast at translating, but you pieces of shit never learn and keep repeating the same shit over and over again.
>>
>>15057530
>Where did your training went wrong?
How's that present tense? Do you not see how that sentence is wrong?

As I said I got pulled in by the wrong Japanese in a post so I checked the video. I was browsing the /jp/ front page.

Stop being so defensive about your project, geez. It's embarassing to watch. Just chill out. It's the internet, for fuck's sake.
>>
>>15057530
>Prove it's a bad translation
>Okay, here's a bunch of lines that are fucked up. They were extremely easy to find because the problems are everywhere.
>That proves nothing and it's easy to complain about a few lines

So showing it has bad English isn't proof of a bad translation, showing it doesn't understand Japanese isn't proof that it's a bad translation. What exactly would?
>>
>>15057569
It's no my project, but I had a similar experience with the Aokana project 2 years ago. As expected, it won't wrong for the idiot of Ren though.

That line right there was something Ethica asks to that thing, and keeping a single tense doesn't work at all for dialogue between characters, or spoken lines.

Hell, I remember seeing this as a written rule on manga gamer's standard for translation.
>>
>>15057631
It should be "Where did your training go wrong?". This is elementary school English. I don't know what you're trying to say.
>>
>>15057625
Your lines at most are only showing some awkward wording, but they are accurate with what is being said, which is why I'm telling you.
>>
>>15057644
No, they're not. At all.
>>
>>15057641
And that is something simple any editor could fix, I still don't see your point.
>>
>>15057655
Prove me they are not accurate, instead of grabbing one of the easiest and bullshitting the entire translation for that.

I'll also be timing how much you take to respond. I'll ise that to measure how much you take to "properly" translate all the lines that you pointed in the screenshots.
>>
>>15057658
The point is that the sentence is wrong and you're yelling at me NO IT'S NOT YOU DON'T KNOW ENGLISH YOU ASSHOLE STOP CRITICIZING ME after which you backpedal to IT DOESN'T EVEN MATTER LOL
>>
>>15057670
You already have an example, asswad.
>>
>>15057683
Two examples.
>>
>>15057675
Ironical shitposting is still shitposting anon.

>>15057683
Yeah, you grabbed a line that even a retard could understand in Japanese and said it was wrong.

Prove the other ones are also a bad translation of their Japanese counterpart.

If you quote me again and don't do it, I'll just assume you're writing bullshit.

>>15057709
Where is the second one? A tense that could be fixed by edition qualifies as bad translation now?
>>
>>15057721
>Prove to me that the Japanese is not full of gibberish

I think we're done here.
>>
>>15057750
Awkward wording =/= bad translation

I see you have no fucking way to defend your statements aside from baby-level lines, so we're certainly done here.
>>
File: Hupto9v.jpg (130 KB, 960x544) Image search: [Google]
Hupto9v.jpg
130 KB, 960x544
>>15057750
Hollow Fragment's translation was fine. Nobody posted the original Japanese, so you can't prove there are any problems with it.
>>
>>15057767
That's an insult to how this translation actually was. I see there are no reasonable people around.
>>
Is there a way to buy Grisaia in English, giving money to Frontwing, without giving any money to Sekai Project?

I want to support Frontwing's english localizations, but I don't want to support Sekai Project.
>>
>>15057721
How is that shitposting? You're the one writing stupid shit and backpedaling the hardest I've ever seen. Hey, I'll quote you:
>The sentences were also obviously written in present tense, so I don't know why the fuck are you even mentioning the past tense. Maybe you should learn English first?
Then I prove you're wrong after you insult me, and then nothing suddenly matters because editors will fix it. Don't make your retarded accusations in the first place, asshole.
>>
>>15057801
You're right, I should've specified I was only talking about the narrative, not the spoken lines because it doesn't apply to them, but I didn't expect you be this retarded to not notice it on your own.

If I did go back on my statements, it's probably because the root of these complaints were "this is a machine translation" when it clearly isn't and most of what is being said comes to down leaving the tiny errors to an editor.
>>
>>15053906
Back when there were only fantranslations and I was actually looking forward to this thread, I miss those times.
>>
>>15057824
>tiny errors
>half the lines need to be rewritten
>>
>>15057836
That's why I keep telling you to show me the lines that are wrong and how they need to be half rewritten. I won't deny you are right if you prove you're just not bullshitting.
>>
>>15057851

>>15057115
>>15057122
>>15057132
>>15057190

Proof has been shown.
>>
>>15057824
Hey, I'll quote you again:
>That line right there was something Ethica asks to that thing, and keeping a single tense doesn't work at all for dialogue between characters, or spoken lines.
Here you claim in your broken own English that you're speaking about the dialogue, not the narrative. Goddamn you're dumb.
>>
>>15057870

Anyone can point out a line and say it's wrong in almost every translation out there. Or are you going to tell me that it doesn't look bad, it's not a bad translation when you don't know what the Japanese text behind it was?

Tell me why they are a bad translation of the Japanese lines, and simply not tiny errors that could be very well accommodated by an editor. I'm still waiting.

>>15057877
That line clearly proves I was saying the tense doesn't apply for dialogue. Are our fucking stupid?
>>
>Is it a machine translation
>It's full of broken English, grammatical errors, and bizarre translations
>But as long as it's not a machine, it's okay

That's pretty much the gist.
>>
>>15057901
Gee, this is why you see people complaining everywhere that their translation was shit right? You can really only expect to hear complaints from shitholes as this one.
>>
>>15057899
Yeah, anybody could do that.

But when all you have to do to find one of those errors is open the translation to any line and wait 15 seconds, or you're able to find five of them in a minute of checking, that's not the same thing.

It's very easy to find problems with it. You're trying to use that fact as evidence that there are very few problems. Cognitive dissonance is a hell of a drug.
>>
>>15057917
You are referring to weird wording probably, but that's not what a bad translation is about. If an editor can work with the presented line and get a properly worded sentence, then that isn't a bad translation by any means.
>>
>>15057937
Said Cudder, MDZ, AlternativeTL, Fuwanovel, etc

It doesn't matter if it's accurate or if the translator has a horrible grasp of the language they're translating into. As long as the editor can guess a meaning from it and rewrite it into proper English, it's a good translation. How's that theory been working out so far?
>>
>>15057962
That logic doesn't apply for this case, because this is neither a machine translation nor the lines are as bad as you're making them sound.

But I'm still trying to comprehend you. I told you to show me why it is a bad translation when you read its japanese counterpart. I won't keep saying you're just bullshitting if you prove me wrong with more than just "this lines look bad worded, so it's a shit translation".
>>
>>15057985
You've also said that you won't accept it if shown when translations are wrong either, so your position is that neither Japanese errors nor English errors are acceptable proof.
>>
>>15057991
What? If you show me the japanese line and give me a better translation, proving me how his lines were wrong, then I'll stop complaining and admit you're not wrong.
>>
>>15058009

>>15057303
>>
>>15057322
>"You are a guy that doesn't understand jokes" sure was way better than just writing "what a plain buddy you are" right?
Both are shit. Too shit. But yes it's better, and a lot better at that.

With "plain buddy" you wouldn't even be able to guess the angle.
It could be interpreted as referring to nothing but his looks, or anything really. But neither is really acceptable.
>>
>>15058011
Even if I were to admit that line was wrong, which is highly debatable, that's 1/1000 lines the demo had, according to what's been translated so far. It's far from a reasonable number to trash the entire translation.

Some other screenshots were posted, but there is nothing beyond "This is shit" to prove anything here.
>>
>>15055787
>Erin
Hol' up, that's a girl's name.
>>
>>15057446

Or, if someone wanted a less slang way of saying it - "you have no sense of humor"
>>
>>15058030
>which is highly debatable
No, it's not. At all. You are arguing from ignorance with no basis in reality.

And you just said to show you a Japanese line and you'd accept it.
Now you've backtracked on that to say that showing errors isn't enough because you assume, despite all evidence to the contrary, that 100% of lines shown are perfect.
>>
>>15057115
>>15057122
>>15057132
>>15057190

Yeah, those are pretty bad at the moment.
>>
>>15058048
Please stop twisting my words to your own convenience. I have repeated several times that one line, even if it is indeed wrong, isn't enough to trash an entire translation.

And in fact, all you keep doing is bringing out the same line all the time. Prove me how the others are wrong if you expect me to accept you're just not a complete retard.

>>15058026
>>15058039
The "You must be fun at parties" is also wrong, but the "you have no sense of humor" could work. Awesome, it only took more than 2 hours to work out a reasonable translation inside a thread with so many experienced japanese readers.
>>
What a humorless guy!
>>
>>15058063
>it only took more than 2 hours to work out a reasonable translation
Doesn't really matter how long it takes.
Yes, perfection is not required. But there is still a minimal standard that is. The above for instance, just wasn't acceptable. Not even almost right, throwing readers way off.

If you don't set a minimal standard then you end up with things like Mangagamer's initial Edelweiss translation. And it was so shit that even they understood that they needed to re-translate and re-launch that thing.

That it takes time and effort isn't really much of an excuse when the end product fails to make itself understood.
God speed though. Really. Good luck with everything, just understand that if native speakers can't understand the script then it really isn't good enough.
>>
>>15057795
No, Grisaia is only published by Sekai in English. You could just support Frontwing's future self published releases.
>>
>>15058114
>Doesn't really matter how long it takes.
I think this is debatable. No one wants to wait years for a project. They might just learn japanese instead in that time.

>That it takes time and effort isn't really much of an excuse when the end product fails to make itself understood.
>God speed though. Really. Good luck with everything, just understand that if native speakers can't understand the script then it really isn't good enough.

Let me ask you then, can you really say the translation failed to convey its message when you were done reading the entire demo, for you as native speaker? If you did really end up not understand anything at all(which is what you're saying), then I won't keep trying to change your opinion with this translation. However, if you did end up understanding all the demo and almost everything of what was trying to convey, then you can't really lump this project with things like the example you mentioned, nor does it deserve to be trashed by some random guy with a "it's a machine translation".
>>
>>15058036
Erin, simply Erin
>>
File: Untitled.jpg (13 KB, 640x100) Image search: [Google]
Untitled.jpg
13 KB, 640x100
>>15058063
Then why did you say the opposite, that you would accept it if a Japanese line was shown to be wrong?

As usual, you're just going to argue that any number of mistakes shown are just cherry picking. You've stated your obstructionist position that no amount of evidence will change your mind, yet continue to insist that no evidence has been shown.
>>
>>15058159
Being understandable and being right are whole different issues. It's pretty much impossible to judge the latter without having access to the Japanese script, with the scarceness of voiced lines on that video. If the translation was all made up it might still be understandable.

What is easy to judge is that the English is shit, which might or might not be fixed before release.

I'd happily read through a couple dozen lines if side-to-side scripts were posted. I don't really feel like downloading a game I'm not interested in and cross-checking with a fucking Youtube video while reading, though.
>>
>>15058192
You probably are misunderstanding something, so let me clarify it. I won't deny if something is wrong, so if you prove it I will accept it. I have my qualms with the plain buddy line, but I did end up accepting it could've been done in a better way.

However, that is the only line that was properly broken down and explained why it was wrong.

In your image, I can only guess the first part was a typo from the dude, but hearing Ethica's words in that line also make me feel as if she was just mixing a lot of words too fast there.

I'm not seeing the problem, aside from probably the weird wording.

>>15058220
I don't think it would be possible to guesstranslate such a huge amount of lines and expect it to make sense when you're done, so it is highly likely that was not the case here. It could work with moeges or nukiges, though, but this one even has 3d scenes to keep up with the script.

This is really starting to look like a far too stretched of an attempt to try to bullshit this translation with no apparent reason other than bullshitting for the sake of it.

I understand you are saying this is bad because of some weird english lines, but you also don't have any way to prove it was a bad translation. In which case, we're going anywhere, as you can't really prove they did indeed have a different meaning in japanese.
>>
>>15058254
>In your image, I can only guess the first part was a typo from the dude, but hearing Ethica's words in that line also make me feel as if she was just mixing a lot of words too fast there.

If you're not sure about that, then there is truly no redemption for you.
>>
>>15058254
>I don't think it would be possible to guesstranslate such a huge amount of lines and expect it to make sense when you're done

That's what Fuwanovel does all the time with guesslations that aren't even close. What the fuck are you talking about?
>>
>>15058254
I'm not saying it's a bad translation. Don't put words into my mouth. I'm saying the English is shit. It's full of typos and lacking in grammar.

The line the other dude posted was translated correctly (which you'd notice if you knew Japanese, which you need to be able to know if a translation is good). The translator just mixed up exciting and existing.
>>
>>15058272
And why the fuck would you think that having more visual information to inform guesslations would make them harder to make? That's like saying it's harder to make guesslations for anime or manga because you have complete context than it is translating out of just a text file.

Then again, he does fuck up that context in a number of places, especially in regards to the claws in the second half. He keeps saying things like "Crossing his arms" when that's clearly not what's happening.
>>
>>15058273
If the English is shit, it's not a good translation.
>>
>>15058265
The first part definitely looks like a typo. What about the rest of it? Why is it wrong?

Don't just insult me and at least try to backup your claim.

>>15058272
I haven't seen this work with a novel with actual plot yet.

>>15058273
I can't tell who is who here, so I'm sorry if you were not the other dude that is still trying to complain about lines that are not as bad as they make it sound.

>I'm saying the English is shit. It's full of typos and lacking in grammar.
In that case, an editor could really just be what the project needs.

>>15058286
I see him crossing his arms in that scene. What are you talking about?

>>15058291
If the english is good, then it is a good translation, even if it was a total guesstranslation? That's some nice logic you got there.

The only way to determine who's right here is someone with actual knowledge of the language posting real proof of what's wrong, like the plain buddy line.
>>
File: sao_pt_04.jpg (177 KB, 960x544) Image search: [Google]
sao_pt_04.jpg
177 KB, 960x544
>>15058273
>not a bad translation just because the English is bad
>>
>>15058312
You're again posting a more radical comparison. This is also a demo that was not even edited. That dude said so himself.
>>
>>15058307
>If the english is good, then it is a good translation, even if it was a total guesstranslation? That's some nice logic you got there.

You're just blatantly shitposting now.
>>
>>15058322
>You're just blatantly shitposting now.
Like you have been doing for the past hours?
>>
File: Untitled.jpg (47 KB, 854x435) Image search: [Google]
Untitled.jpg
47 KB, 854x435
>>15058326
Exposing your bullshit is my pleasure.
>>
>>15058312
That's a hilarious picture, but I'd still like to think of the translation and the script as separate things. You can translate something correctly and the script will be bad if it's full of typos and shit, or bad choice of words, or stuff like that. A good translation with a shitty script will benefit from editing, a bad translation can't be saved without retranslation.

Though in extreme cases like the one in the pic no amount of editing would probably help.
>>
>>15058342
Read the line before that.

It sure is enjoyable how you keep trying to bullshit the translation, and now with sentences taken out of context. You're also taking that quite literally, aren't you?
>>
File: Untitled.jpg (61 KB, 852x433) Image search: [Google]
Untitled.jpg
61 KB, 852x433
>>15058355
The line before that is
>Guh
The one before that is
>Kuh
The one before that is
>I was confident I wouldn't lose to anyone if I could bury just half a step more between us.

Which is still fucked up.
But nice try, faggot.
>>
File: Untitled.jpg (60 KB, 852x430) Image search: [Google]
Untitled.jpg
60 KB, 852x430
>>15058388
>ultra-melee range
This whole section is an Engrishy mess.
>>
>>15058388
It's incredible how you take everything I say that literally.

In any case, the third line there is showing what the other was meant to convey. It could probably be edited to just "more distance between us" but that is also something simple any editor could handle.

>>15058397
I will actually bother enough to open the VN.

>超接近戦

It is just that you fucking moron. It could probably be worded better too, but that is also something an editor could handle easily.
>>
File: 2014-08-16-163209.jpg (139 KB, 960x544) Image search: [Google]
2014-08-16-163209.jpg
139 KB, 960x544
>>15058409
You're right. No matter what mistakes are made, or how bad the English is, it'll be fixed by the editor.
>>
>>15058422

Here we go again, back to the shitposting when the evidence can't be backed up.

When the mistakes are only bad wording and not bad translations, yes, they can be handled by an editor.
>>
>>15058409
>you're not supposed to take what I say literally!
>and don't twist my words to say things I didn't!

Jesus Christ, man.
>>
>>15058429
It is as if you were some kind of retard that could go to an extreme for everything I say, jesus christ.
>>
>>15058409
A competent translator does not need an editor to make sentences more natural. The fact that he/she needs his/her sentences to look more natural already speaks a lot about the tl quality.
>>
>>15058441
That's highly questionable, and I don't agree with you.
>>
>>15058450
No, it's really not.
>>
>>15058495
Yes it is. You never see a fucking project releasing a good translation that didn't include QC, proofreading and edition.
>>
>>15058501
Koestl doesn't have editors
>>
>>15058501
I never said anything about QC and/or proofreading, buddy. Those are fine.
>>
>>15058515
Source?
>>
>>15058501
You never see a good translation that absolutely needed those things to be good.
>>
>>15058501
You're equating fixing typos to completely rewriting the majority of the text.
>>
>>15058501
Yeah, you do. It's called official translations.
And professional translators don't need editors to make their shit readable. They need editors to make sure there's consistency when multiple translators work together, or to do general editing - such as ensuring characters never speak out of character, general grammar checks, etc. Perhaps the VNTL scene is different because many fan translators also do official work now, but in other fields such as manga, anime, novel or video game TLs, an editor's job is not to piece together absolute garbage. Their job is to polish.

Besides, asking an editor to re-write everything is asking them to do editing, proofreading, and TC together, because something that is not properly constructed in English can't be properly edited without context. You'd basically need the editor to read the JP alongside the EN to make sure it's correct, or ask the translator about their choice of words with every sentence to make sure it's correct. If an editor's job is to rewrite a messy TL into readable English, then there is a high chance nuance and meaning will be lost as people restructure sentences that may already have poorly-chose or improper words.
For example, "Plain buddy" being passed to an editor without any context (other than the rest of the script) might just get "edited" to something like "normal guy" or "dull friend" or some other such nonsense, which is completely foreign to the original Japanese. They would need to know what the original line actually is to get it proper and make it sound good.

Every good translator needs an editing like a novelist does; their job is just to ensure grammar is correct and the writing is strong. An editor's job is not to make the writing sensible in the first place. Editing is for editing. It is not for writing.
>>
File: Setsuna's peen.jpg (112 KB, 1024x576) Image search: [Google]
Setsuna's peen.jpg
112 KB, 1024x576
Can we talk about how MG should market Tokyo Babel better?
>>
>>15058515
He does have editors. In fact, his editors are the ones that make his translations good.

>>15058523
Edition is always included with those, so you're still wrong, buddy.

>>15058525
You actually see it all the time and you'd need to be prove me contrary.

>>15058543
Nope, because this translation doesn't need rewriting of most of its text.

>>15058565
Official translations have more than 2 editors for almost everything, that doesn't include the proofreaders and QCers. What the fuck are you talking about?

You're mostly right about the rest, but I still can wire my brain to understand how you're basically saying this translation need a total translation to an edition to work. That's just exaggerating everything and even without proof. One line isn't enough to bullshit the entire translation and the others posted were only tiny words that could've been switched by the editor.
>>
>>15058659
>but I still can wire my brain
can't wire*

Before some of you retards take everything I say literally.
>>
>>15058659
>He does have editors. In fact, his editors are the ones that make his translations good.
This is 100% false. Koestl's translations have very little editing done on them. It's almost entirely typo fixes and basic QC. Don't make shit up.
>>
>>15058659
>He does have editors. In fact, his editors are the ones that make his translations good.

>herkz made Koestl's translations worth reading
lol fuck off herkz
>>
As always LOL EOPs and LOL EOPs translating. And as always Tokyo Necro translation will simply die after few months anyway, so whatever.
>>
http://strawpoll.me/7340226/

Vote lads
>>
File: titancredits.png (311 KB, 599x337) Image search: [Google]
titancredits.png
311 KB, 599x337
>>15058659
>Official translations have more than 2 editors for almost everything, that doesn't include the proofreaders and QCers. What the fuck are you talking about?

No. They do not.
>>
>>15058705
Mato is a cool guy.
>>
>>15058659
>Official translations have more than 2 editors for almost everything, that doesn't include the proofreaders and QCers. What the fuck are you talking about?

You're totally backwards. Most professional game translations have multiple translators, the number depends heavily on the length (Fire Emblem had 4, Xenoblade had nearly 10), and only a couple editors/coordinators. It's only really Jast/MG/SP that have the one translator model, and it's hard to call them professional except in the most pedantic usage of the word.
>>
>>15058808
>It's only really Jast/MG/SP that have the one translator model

Except they don't.
>>
>>15058838
And here's the pedantic asshole to point to two or three things and claim that means it's false despite the years and hundreds otherwise.
>>
>>15058856
No, I meant that they use more than one translator for some things.
>>
>>15058878
English is your fifth language, isn't it?
>>
>>15057065
I don't think so. My only complaints from the demo is that it's a bit literal, stilted, and the word choices could do with more nuance.
>>
>>15058705
Are you seriously bringing up anime translation as a counterexample?

>>15059030
Well, the guy said he did it in a week and has no editor to look over his work.

It seems to be off to a promising start. He just needs to find an editor and QC.

If translators outputted nearly perfect English, then why do VN or text-heavy translations spend so long in the editing phase? Even Grisaia took a while.
>>
>>15059037
>Even Grisaia took a while
Because their editors were doing other stuff.
>>
>>15058397
I would've gone with something like "...at close proximity" or "...at extreme proximity" if avoiding repetition
>>
I'm pretty sure one style that's common in the professional industry is for translators to output rough English, sometimes with many notes to the editor to discuss the nuances of the line. The editor can fix it up into readable English. It may be a sentence rewrite, but if it gets the original intention across, then it's perfectly fine.
>>
>>15059090
You're describing what Fuwanovel does with machine translations, not how professional localization works.
>>
>>15059103
I'm pretty sure I can dig up an XSEED article describing their process for one of the Kiseki games similarly. I don't really feel like searching twitter for that shit though. They tend to share a lot about the inner details while most other companies keep silent. You'll probably say their process doesn't count though.
>>
>>15059126
Let me do it for you.
http://kotaku.com/getting-jrpgs-out-in-english-is-harder-than-you-think-1441094168

Note that the original translation is not rough English, you insufferable faggot.
>>
>>15059134
What, you mean what's in the spreadsheets? That's not pre-edited text. That's text right before insertion into the game, which would be post-edited text, but pre-QA.
>>
>>15059134
>hulkotaku
>>
>>15059090
>>15059126
No, that's not really how it usually works. You should look into interviews with actual translators or even see some of Xseed's blogs, they talk about their process a lot.
Translators often talk about how they translate a line or why they chose to do it in such-and-such a way. They'll also leave notes for the editors, but in games, editors serve to unify the prose of multiple translators more than anything else. I think the article you're thinking of is probably them talking about Rune Factory, which is something where they tried to convey the character's quirks properly, but a lot of the oddities of the TL in that game were the way the scripts were written in the first place. Sometimes dialogue is out of order in actual game scripts so it's difficult to get context. Pretty sure that's generally what the article was about.
XSeed doesn't TL stuff to get the "gist" of it. At least one of the translators has even said that he will read a line, get the general idea of it, and rewrite it in English so it has the same meaning as the Japanese but sounds organic.
That is basically the complete opposite of TLing every word in the sentence and hoping the editor can figure out what's going on.
XSeed in particular is really open with their process, there's tons of info around for how they do things, which in general is pretty standard. I believe FFXIV is also pretty open with how they translate stuff, their translators themselves do a lot of the localization, this info is freely accessible because the localization team interacts with the community a ton. Translators are chiefly responsible for the flavor of the text in professional TLs, not editors.
>>
>>15059200
I never said the TL would roughly translate word by word. I just mean the TL will go through the script without worrying about how good the final English prose is. Maybe he'll use bad vocab like "ultra-melee" or have grammatical errors, or the sentence might remain a bit awkwardly phrased. That can be fixed by the job of the editor.
>>
>>15059218
>I'm looking to hire a professional translator, but I want someone to not translate as well as they could and leave hints for someone else to do a better job later.

Makes perfect sense.
>>
>>15059290
Because rewriting English sentences can be someone else's job. If the translator can quickly convey the entire meaning of the original line and leave it for the editor to figure out how to best phrase it, then what's the problem? Seems like the most efficient workflow to me.
>>
>>15059303
You really shouldn't talk about this if you're monolingual.
>>
>>15059303
Your version of efficient involves the translator producing not only a bad translation, but the notes required to fix it, and then someone else having to come by, read and understand both the line and the notes, and then rewrite it.

As opposed to simply writing what they think is best, and then MAYBE someone else having to fix it later.

You are retarded.
>>
>>15059337
I know Chinese though
>>
The entire myth that translations are supposed to start out rough is a lie spread by speedsubs to try to excuse their shit quality. They claimed that ALL translations started out as shit, so it's okay if they skipped extra steps of polishing it because you're getting the same core translation.

That, of course, is completely bullshit.
>>
>>15059337
Not him, but that's as stupid as saying you have no fucking right to talk about it either since you're not a translator, or you haven't been in any real project ever.

>>15059369
It's pretty much the later, you're just too retarded to think otherwise.
>>
>>15059376
This sounds like bullshit, because the edition process wouldn't even care or take long if it was true.
>>
>>15059382
>edition

You keep using this word incorrectly. I assumed it was a typo the first time. I can no longer assume that. Children with a poor grasp of basic English should kindly fuck off out talking about the importance of good writing.
>>
>>15059392
The same could be said for EOPs such as yourself. EOPs with shitty Japanese knowledge have no fucking right to complain about a translation in the first place.
>>
>>15059408
>Doesn't know how to do something in the medium
>Can't criticize work in the medium

That's like saying you can't criticize music if you don't know music theory or you can't criticize visual art if you can't draw. Literally fuck off.
>>
File: 2552900-9183138184-85512.jpg (92 KB, 600x450) Image search: [Google]
2552900-9183138184-85512.jpg
92 KB, 600x450
>>15059408
Yeah. You have to know Japanese to be able to see if a translation sucks.
>>
神様の声
空気力学
>>
>>15059218
The most efficient workflow is for the translator do translate it properly and make it sound like natural English, then for the editor to make sure there's no errors in the prose.
Like how novels work. Or novel translations.
>>
File: 1420165467646.jpg (177 KB, 1283x719) Image search: [Google]
1420165467646.jpg
177 KB, 1283x719
>>15059408
lol dovac
>>
>>15059429
ぎりぎりの場所に立ち
見上げる世界で
>>
>>15059382
Editing is correcting, not rewriting. Bad writing (translation) requires rewriting.

Translator gets good original and produces good translation. Editor just corrects mistakes and typos. Nobody, I repeat, nobody wants to deal with crap by turning it to good. This is practically impossible.
>>
>>15059781
Yeah, good thing that translation only needs some editing and not rewriting.
>>
>>15059781
The great lie of Fuwanovel and speedsubs is that all translations start out looking like shit and get rewritten by editors, so if a translation looks like that, it's no worse than everyone else's.

>>15059790
>some editing
>every other line needs corrections

That's well past "some".
>>
>>15059796
Most may indeed some meddling, but it's not bad enough to have to rewrite everything.
>>
>>15059790
I repeat
>mistakes and typos
Not illiterate garbage of writing as inept retards usually assume >>15059218
>>
File: 56172505_p0.png (3 MB, 3200x1800) Image search: [Google]
56172505_p0.png
3 MB, 3200x1800
>>15056113

In the west there's also much more competition so its much harder to sell full-price VNs to that consumer base compared to the otaku consumer base who buy goods at higher prices.

For example the western consumer looking for a story-focused game on Steam can choose to buy:

-Planetarian/eden* for $10 and 20, though both are great VNs they only last for 3 and 6-10 hours
-Undertale for $10 that has actual gameplay and is about 20 hours
>>
>>15059781
So shouldn't editing take significantly less time than translating then?

Why are so many projects stuck in the editing phase?

Why do editors not want to do their job in a timely fashion? Isn't it easy to find people to correct mistakes and typos?
>>
>>15059878
Because editors are lazy assholes on top of many projects taking the approach that shit English is okay and most lines should be rewritten.
>>
>>15059781

You're half right. Localization editors shouldn't be rewriting entire scripts, but their job extends a bit further than just fixing typos and grammar. A lot of times they're mostly there to give the script another pair of eyes and help improve the script in more general ways or to assist the TL in specialized areas they might not have a lot of experience (for example: jokes and puns, period language, slang and accents).
>>
>>15057833
Those were the golden days, getting all that hype for ML/MLA, Majikoi, Eustia... Where did all that time go?
>>
>>15059878
Maybe because it's hard to find translators and instead you have to deal with human machine translators essentially Japanese decoders producing garbage output instead of proper translators?
>>
>>15059901
Nobody's talking about heavy localization like you see in some professional work, and even that is largely done by a team of translators, not a separate group of editors.
>>
>>15059910
Yeah but this whole conversation got derailed with the mention of the mighty koestl who would do all of those jobs
>>
>>15059910

Well, in "heavy localization" projects you'll notice the role is usually credited not as "editor" but "script writer".
>>
>>15059901
I agree with that, but improving means you take something good and make it better. Shaping up the crap isn't improving it's ass wiping.
>>
>>15059946

Obviously, my point was just that even on a good project an editor usually isn't exclusively playing spell check.
>>
>>15058838
MG usually only has one translator per project, which is why Da Capo 3 is taking forever. Projects with 2 translators, like Tokyo Babel, are rarity.
>>
>>15059134
>2016
>linking gawker directly
>not using archive.today
>>
>>15060064
Hi /vn/, who are you quoting?
>>
>>15059858
>Undertale
>20 hours

what game did you play m8

undertale is barely longer than any VN, you'd need a better example than that
>>
>>15060210
Just to pick the flavor of the month, something like stardew valley that has sold like a million copies at $15 and easily offers hundreds of hours of gameplay
>>
File: nani.gif (130 KB, 480x300) Image search: [Google]
nani.gif
130 KB, 480x300
>>15060210

The Genocide route has difficult bosses that will take many attempts for a player of average skill level to beat. My estimate was based off 1 clear of each route + several hours for the two genocide bosses.

>>15060222

I was talking about games which focused on story, there's lots of other games that are cheaper than eden* that offer tens to hundreds of hours of gameplay.
>>
Fuck you people
Fuck this thread

What a fucking mess, and it's only a day old
>>
>>15060265
At least people were discussing translations for the 200 posts. That's what the thread is here for right?
>>
>>15060276
They were discussing translations for about 20 and then spending a lot of words to say 'You're wrong and I'm right' for the next 180
>>
>>15059424
I think that line is pretty accurate; Kirito make a lot of "penetrations" in this game.
>>
>>15053888
>Sharin no Kuni
Good times. It was amazing. Shame no other vn can come close to it, especially nowadays.
>>
>>15060265
This is nothing new as people will argue over anything in a translation. I remember some of threads being filled with people arguing about neighbour's fences and cum-prisons.
>>
File: 1460394562251.jpg (181 KB, 1000x522) Image search: [Google]
1460394562251.jpg
181 KB, 1000x522
So who's translating this one? NISA? I thought 5pb didn't want to license their stuff out? Is this the first anime VN to ever be officially localized?

https://vndb.org/v17099
http://store.nisamerica.com/psycho-pass-limited-edition
>>
>>15062510
Ugh, fuck NISA. I wish there had been a PC release originally instead of only coming to the west.

And come to think of it fuck this game too, it looks like too many cooks in the kitchen
>>
>>15062536
NISA's translation was fine for DR and DR2 though.
>>
>>15062510
>I thought 5pb didn't want to license their stuff out?

Steins;Gate, Muv Luv + Alt, Eiyuu*Senki, and presumably Sharin no Kuni, all have 5pb content for their localization
>>
Why did u guys shitting dovac and sekai so much?

Without him, Kamige's like clannad and grisaia will never get translated.
>>
>>15063116

who needs dovac when google translate exists
>>
>>15063116
Obvious bait since Clannad and Grisaia were both translated or being translated anyway.

Dovac is a gigantic cockmongler. Reason enough.
>>
>>15063116
They were already translated though. And they've just been buying already in-progress fan translations that would've been released anyway. That's what happened with Leyline.
>>
With MG starting to release drama CDs and OSTs, why don't they just turn the Anime tab on their website into a Related Media tab or something?
>>
>>15063116
(You)
>>
>>15062510
Does this have romance?
>>
>>15063150
That's not what Psycho-Pass is about. People die by getting exploded by the Dominator weapons. It's about mental stability and the criminal mind.
>>
>>15063150
the first season had a bromance, does that count?
>>
>>15063235
It had a bit of yuri too.
>>
>>15062510
>Is this the first anime VN to ever be officially localized?

Wouldn't that be School Days?
>>
>>15063266
I mean VNs based off an anime franchise. Not VNs that were later adapted in anime or whatever.
>>
>>15063266
I don't know if you're joking about School Days basically being an anime or just stupid. The VN was out before the anime, it's even part of a longrunning series. I'm not sure if there are any localized VNs that are exclusively based off of anime.
>>
>>15063266
I think he meant the series that were originally shows that got VNs.
>>
Why is no one talking about this http://rattanmantrans.tumblr.com/post/142603568490/taimanin-asagi-3-english-translation-patch ?
Is it machine tl garbage?
>>
>>15063317
If it's the same guy that did the other two then yeah probably.
>>
>>15063289
There is Ai yori Aoshi. I don't remember it being any good though. Probably because the manga was filled with nudity, but the game had none.

Would still almost be willing to buy Japanese DS VNs for Hayate. Those girls are lovely.
>>
Apparently Aroduc's translating Prism Heart.
>>
File: hj.png (25 KB, 1029x196) Image search: [Google]
hj.png
25 KB, 1029x196
How do you feel knowing all your beloved fan translations are total crap?

https://www.reddit.com/r/visualnovels/comments/2lst1l/to_japanese_speakers_have_you_read_a_vn_though_a/
>>
>>15063682
>machine translation is garbage
>ixrec is a bad translator

These are facts that have been known for years.
>>
>>15063682
Why are you browsing Reddit?
>>
>>15063698
Why are you browsing 4chan?
>>
>>15063682
Another thread that makes me glad that I already started learning.
>>
>>15063682
I'm not fan of Ixrec translations but I don't understand these haters who bashed him that much or these that overhyped Koest like the best translator ever.
I know that the Rewrite and Camyu translations aren't the best over there (like Umineko; not good or bad, average), but comon, there are a lot more worse than these (Yosuga no Sora, Clannad, To Hearts 2, Noble works, WEE, Hoshimemo, Ever 17, random crap from Youtube (like Shin Koihime), etc...).
I don't understand these redditors, you can critique any translator, but if you try to do the same about SP, you can win a ban, a rain of downvotes or they delete your post.
>>
>>15063991
What's wrong with koestl?
>>
>>15063997
memes
>>
>>15063682
VNTL general has been bashing WA2 and Rewrite since the dawn of the sun, faggot. There were entire threads discussing lines on Rewrite:
https://warosu.org/jp/thread/S13795380#p13798270
People calling out on WA2, two years ago:
https://warosu.org/jp/thread/S11917233#p11917251
>>
>>15063991
> not knowing "living room"
> not good or bad, average
It was proven many times that ixwreck's translations are terrible. Every second line is mistranslated or entirely made up.
Just because it looks better (doesn't equal to being more accurate, google translate got some of his mistranslations right) than machine TL, it doesn't mean its acceptable.
>>
>>15064130
If anything, Google Translate might be more accurate. I don't understand how he can translate for months and not improve his Japanese comprehension.
>>
>>15064020
That's just because Herkz is the editor
Thread replies: 255
Thread images: 45

banner
banner
[Boards: 3 / a / aco / adv / an / asp / b / biz / c / cgl / ck / cm / co / d / diy / e / fa / fit / g / gd / gif / h / hc / his / hm / hr / i / ic / int / jp / k / lgbt / lit / m / mlp / mu / n / news / o / out / p / po / pol / qa / r / r9k / s / s4s / sci / soc / sp / t / tg / toy / trash / trv / tv / u / v / vg / vp / vr / w / wg / wsg / wsr / x / y] [Home]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.
If a post contains personal/copyrighted/illegal content you can contact me at [email protected] with that post and thread number and it will be removed as soon as possible.
DMCA Content Takedown via dmca.com
All images are hosted on imgur.com, send takedown notices to them.
This is a 4chan archive - all of the content originated from them. If you need IP information for a Poster - you need to contact them. This website shows only archived content.