[Boards: 3 / a / aco / adv / an / asp / b / biz / c / cgl / ck / cm / co / d / diy / e / fa / fit / g / gd / gif / h / hc / his / hm / hr / i / ic / int / jp / k / lgbt / lit / m / mlp / mu / n / news / o / out / p / po / pol / qa / r / r9k / s / s4s / sci / soc / sp / t / tg / toy / trash / trv / tv / u / v / vg / vp / vr / w / wg / wsg / wsr / x / y ] [Home]
4chanarchives logo
>Bob the Sponge Are the French even trying?
Images are sometimes not shown due to bandwidth/network limitations. Refreshing the page usually helps.

You are currently reading a thread in /co/ - Comics & Cartoons

Thread replies: 170
Thread images: 30
>Bob the Sponge
Are the French even trying?
>>
>>78014072
>discussing spongebob is reddit
cry more
>>
The French has been deprived everything good in the /co/ world. Just accept it to be true.
>>
File: GET BACK TO WORK MR SQUIDWARD.gif (433 KB, 300x225) Image search: [Google]
GET BACK TO WORK MR SQUIDWARD.gif
433 KB, 300x225
>>78014037
The other names were actually pretty alright, oddly enough.

Squidward is "Carlos le Calmar", and Mr. Krabs becomes Capitaine Krabs, owner of Le Crabe Croustillant.

Patrick and Sandy just get last name changes.
>>
File: hqdefault.jpg (12 KB, 480x360) Image search: [Google]
hqdefault.jpg
12 KB, 480x360
R u kidding? Have you seen the Smurfs spelled en francais? Mon dieux.. <facepalm>
>>
File: Every Asterix Character.jpg (80 KB, 960x960) Image search: [Google]
Every Asterix Character.jpg
80 KB, 960x960
>Pinky and the Brain are Minus et Cortex
>Blossom, Bubbles, and Buttercup are Belle, Bulle, et Rebelle
>Chip 'n Dale are Tic and Tac
>Darth Vader is Dark Vador
>Dr. Claw is Docteur Gant
>Eeyore is Bourriquet
>Hank Hill is Henri Hill
>Scrooge McDuck is Balthazar Picsou
>The Joker is Rigolard
>King Dedede is Roi Dadidou
>Brock is Pierre
>Lupin III is Edgar de la Cambriole
>Wreck-it Ralph is Ralph La Casse
>>
File: 1430793932338.jpg (26 KB, 789x600) Image search: [Google]
1430793932338.jpg
26 KB, 789x600
>>78014870
Now let's go with Latinoamerican vs Catalan spanish, shall we?
btw, just going with those names that get radically changed/localized.

>Blossom, Bubbles and Buttecup are Bombón, Burbuja and Bellota / Betabel, Burbuja and Cactus.
>Eeyore is Igor (don't know how Spain called him, though)
>Scrooge McDuck is Tio McPato.
>The Joker is El Guason
>Wreck-it Ralph is Ralph El Demoledor
>Ron Stoppable is Ron Imparable

And here are some things that... shouldn't be honestly allowed.

>Bruce Wayne is called Bruno Diaz in LA spanish.
>Regular Show in LA is called Un Show Mas, while in Spain, it's called Historias Corrientes
and this last one, although it's actually from /v/ it's so fucking stupid I could even choke a bitch.

>Bomberman in Spain is called Don Pepe y los globos.
>>
File: L09L0901L0692.png (139 KB, 346x188) Image search: [Google]
L09L0901L0692.png
139 KB, 346x188
>>78015151
>>Don pepe y los globos
>Mr Pepe and the balloons

Explain yourselves, Spain.
>>
File: 1447577867524.png (115 KB, 276x230) Image search: [Google]
1447577867524.png
115 KB, 276x230
>>78014870
>The Joker is Rigolard
>>
>>78015151
>Ron Stoppable is Ron Imparable

That kinda kills the pun in his name, but I get why they did it.

>Bruce Wayne is called Bruno Diaz in LA spanish.

Don't forget Dick Grayson being Ricardo Tapia.
>>
>>78014870
>The Joker is Rigolard
Wat. Where? In every adaptation he's still the Joker.

Also not mentionning that The Riddler is Le Sphinx, shame on you
>>
File: AJLoxE1.png (36 KB, 376x405) Image search: [Google]
AJLoxE1.png
36 KB, 376x405
>>78014870
>Lupin III is Edgar de la Cambriole

....WHAT?!
>>
>>78015151
Aku was changed to "Abu" in Brazil because "ku" (or cu) means anus.
So everytime Jack shouted "AKU" it would be like "AH BUTTHOLE".
>>
>>78017185
>every adaptation he's still the Joker.
Guason
>>
File: Ekho plot.jpg (862 KB, 1920x1080) Image search: [Google]
Ekho plot.jpg
862 KB, 1920x1080
>>78014263
>The French has been deprived everything good in the /co/ world.

The french have access to a comic book market richer than the americans ever had.
>>
File: Asterix - Caesar Knife Holder.jpg (47 KB, 457x639) Image search: [Google]
Asterix - Caesar Knife Holder.jpg
47 KB, 457x639
>>78014870
>that filename

It's missing Caesar.
>>
>>78014037
>School trip to France in high school, 2005
>See poster for "Bob L'eponge: Le Film"
>It'd the most hilarious thing ever to teenage me.
>>
File: black-guy-laughing-on-boat-gif.gif (2 MB, 200x150) Image search: [Google]
black-guy-laughing-on-boat-gif.gif
2 MB, 200x150
>>78015151
>Cactus

I never saw that one comic, my sides
>>
File: Dafuq and Dafuq accessories.png (305 KB, 705x453) Image search: [Google]
Dafuq and Dafuq accessories.png
305 KB, 705x453
>>78014870
>Hank Hill is Henri Hill
>>
>>78017206
That one could just be a copyright workaround since Lupin is based off a character from a series of french novels.
>>
File: 14789123981203.png (309 KB, 560x280) Image search: [Google]
14789123981203.png
309 KB, 560x280
>not watching the superior suponji bobbu version
this and the MLP dub are superior
>>
>>78014037
>Bob le Ponge
>le
>>>/9gag/
>>
>>78020567
https://www.youtube.com/watch?v=11quU3nqkVE
>>
>>78020543
it was, iirc he was also called 'wolf' in some american dubs

good news is arsène lupin became public domain in 2012, so no such workarounds are necessary anymore
>>
>>78014870
>Hank Hill is Henri Hill
You know Hank is a usually diminutive of Henry, right?
>>
in canada dvd cases tend to be bilingual so we see a lot of shitty french translations of titles

ghostbusters becomes s.o.s. fantomes (ghost sos)

get smart becomes max la menace (max the menace)
>>
>>78015151
>>78015971
Shit and I thought the US were the ones scarred of bomb connotations.
>>
>>78020604
I cant watch this without hearing the mowtendoo edit

https://www.youtube.com/watch?v=Qm8Bb459uSg
>>
>>78014870
>Hank Hill is Hank Hill
Hank is just a diminutive of Henry
>>
>>78014870
>Brock is Pierre
Assuming you mean Brock from Pokemon, Pierre means "rock" in french. It actually works perfectly for a french dub.
>>
>>78017185
>The riddler is le Sphinx

I'm ok with this. But Rigorlard sounds terrible. Is it "The laugher"?
>>
>>78014037
Non, French dubs are notoriously lazy.
Funnily enough the opening song calls him "Bob l'éponge carrée" which doesnt have much of a ring to it.
>>
>>78014870
The Joker is just le Joker.
They could have at least called Lupin "Arsene"
>>
>>78014263
Wakfu
>>78017906
Is there any good place to download Ekho?
>>
>>78015151

As a brazilian portuguese speaker, I honestly think that most of it is because no matter how hard you try, spanish is a very, very horrible language. I hate to speak to other latinos because everything sounds so terrible.

Like spoken german, it's horrible. Everyone sounds pissed off.
>>
>>78021783
no the US is fine with weapons and explosions its nudity we can't stand
>>
>>78020567
Technically it's bobu, not bobbu
>>
>>78014870
>>The Joker is Rigolard
that was hanna barbera's translation in the scooby doo cross over.
>>
>>78015971
>pepe
they want the meme audience
>>
>>78017252
in French they renamed the Deku tree in zelda for the same reason. since "arbre deku" would sound like "ass tree", they changed it to... "arbre mojo"... like it's totally better.
>>
>>78021423
>s.o.s. fantomes (ghost sos)
it works in french since that's how other alert phone lines works, like sos kidnapping. It has a nice ring too, compared to "découvreur de fantômes"
>>
>>78022198
>lazy
non. We overdo it. If we were lazy we'd just keep the original names and butcher the pronunciation, like speed-air-man.
There's no real rule though. sometime names were changed for lip synch reasons (star wars), sometime it's to avoid rude words, sometime it's to keep a pun, and so on.
>>
>>78014870
>>Pinky and the Brain are Minus et Cortex
Those are actually better names.
>>
>Ponge Bob
>>
>>78014037
same goes to movie/tv show
>CSI is "Les Experts"
>The Man from UNCLE is "Agents Tres Speciaux"

>>78014870
>Brock is Pierre
not bad la
>>
Before the movies forced people to only use American words, Wolverine was called Serval in France.
>>
>>78015971
The original Bomberman in commodore and/or spectrum was called Eric and the floaters in Europe, which was changed to Don Pepe in Spain.
>>
>>78022221
> as a Brazilian Portuguese
>

Well, br portuguese is just like German but it feels like they are happy all time
>>
>>78022635
And I remember he was called Guepardo in the Latin American dub of the cartoon, but no idea how the kids called him
>>
>>78015151
>Tio McPato

Cute.
>>
>>78022568
The fact that there is no general rule doesn't mean it isn't lazy. The actual voice dubs are often done with very little care.
>>
>>78022635
The change was already going on in the 90s, where you could alternatively find Serval/l'Homme-Araignee or Wolverine/Spider-Man
>>
>>78014037
>Le
Literally a meme country.
>>
File: 1419532130996.jpg (15 KB, 240x238) Image search: [Google]
1419532130996.jpg
15 KB, 240x238
>>78015151
>Catalan spanish
>>
>>78022921
>The actual voice dubs are often done with very little care.
no, it depends of who does the job. Movies get decend translations, so do cartoons in public TV and "in house" stuff like CN. shit comes from M6 and TF1, or old ass shows rerun to death since the 80's
>>
>>78022867
did Doom fucking rip off the left cover?
>>
>>78014870
Most of it make some sense. I just don't understand
>Dark Vador
...why? It's not even a direct translation like Cortex or Rigolard. It's just... WHY?
>>
>>78022867
That's really ominous for some reason. Those floaters remind me of the spheres from Phantasm.
>>
In German he's called Spongebob Spongehead.
So yeah...
>>
>>78014037
In Poland is just called Spongebob . Not Gąbka Bob as it suposed to be.
>>
>>78023905
>Gąbka Bob
But SpongeBob Kanciastoporty sounds good in polish.
>>
>>78022963
no, dutygenerate is not a country
>>
>>78023472
>...why
Dark sounds evil, darth doesn't.
>>
>>78023472
French speakers struggle with the "th" sound and "vadère" doesn't sound good.
>>
>>78023082
So half of it?
>>
>>78022915
Tio means uncle right?
>>
File: lps Pepper_Clark6.png (65 KB, 294x302) Image search: [Google]
lps Pepper_Clark6.png
65 KB, 294x302
In the French version of LPS Mrs Twombly has a strong English accent for no reason. Not sure if she has an accent in the original but they went completely overboard in the VF
>>
Mickey Mouse in Italian is just called "Mouse" (Topolino). It must cause some legal headaches.
>>
>>78015151
>Un Show Mas in LA means One More Show
Drawn Together is called in LA "La Casa de los Dibujos" and that's means "The House of Cartoons"
>>
>>78020604
>watch japan kids random yelling at Happy Meal toys
>>
>>78024297
Not just mouse, "small mouse", just like Donald is Paperino, "small duck".
>>
File: spongebob's bizzare adventure.jpg (107 KB, 680x730) Image search: [Google]
spongebob's bizzare adventure.jpg
107 KB, 680x730
>>78020567
I don't like the Japanese dub of Spongebob.

Patrick and Plankton are voiced by women, though Patrick gets male seiyuu's for the movies.

>>78024280

she does not.
>>
>>78014870
Is Samurai Jack Le Samourai?
>>
>>78024992
>Patrick and Plankton are voiced by women
Try to not laugh at this.
https://www.youtube.com/watch?v=eLeF7jW3F1g
>>
File: megumi ogata.png (210 KB, 305x350) Image search: [Google]
megumi ogata.png
210 KB, 305x350
>>78025378

Mitsuki Saiga has quite possibly the deepest female voice in Japan.

they probably should have got Megumi Ogata as Garnet instead. she'd be deep but still recognizably female sounding.
>>
>>78022568
>If we were lazy we'd just keep the original names and butcher the pronunciation
Hilariously enough, sometimes Canadians get exclusive dubs that are exactly that.

>>78022635
Well yeah. Wolverine (the animal) is called "glouton" in french and that word also means a fat guy who eats all the time. They really needed to find something cooler than that.
>>
>>78022888
>hows the kids called him

This is the real thing I wonder about, like how did Spaniard kids call Goku's attacks? There were two Spanish versions and several in Spain's regional dialects
>>
>>78024297
>>78024989
On the Italian names argument (I like this thread!):

>Blossom, Bubbles and Buttercup are Lolly, Dolly and Molly
>Dr. Claw is Boss Artiglio (literally Claw Boss)
>Mermaid Man and Barnacle Boy are Waterman and Supervista
>Every Gem from Steven Universe haves her name translated literally eccept for Garnet and Peridot who keep their English names (albeit Garnet was originally going to be called Rodolite apparently: the Italian translation of the Attack the Light game still uses that name)
>Ice Bear is Orso Bianco (just "white bear")
>>
>>78014870
>Hank Hill is Henri Hill
Je vends Propane et accessoires.
>>
>>78026573
>Rodolite
In italian is Rhodolite Garnet, I get it now.
>>
>>78015151
It actually is Tio rico McPato
>>
>>78026043
From what I've heard, Kamehameha became Onda Vital, "life wave".
>>
>>78014870
>Hank Hill is Henri Hill

Juan Reyes
>>
>>78022888
At least it's not Aguja Dinamica

Yes, they went for that name in the Spiderman and Friends cartoon.
>>
>>78015151
I'm sure Blossom in Spain is Pétalo.
>>
>>78014870
Koth never came to france. Its doctor ganG
>>
File: Hugh Jackman.jpg (1022 KB, 1000x734) Image search: [Google]
Hugh Jackman.jpg
1022 KB, 1000x734
>>78027756
I think that's how they translated his name in some early comics in Mexico.

Really, the Gulo Gulo or wolverine has a cool name only in English.
>>
>>78022635
>American words
You mean English.
>>
>>78027865
There aren't any wolverines in the UK so no, it's an american word.
>>
File: huahue.jpg (489 KB, 640x480) Image search: [Google]
huahue.jpg
489 KB, 640x480
>>78022221
HUAHUEHUAHUE
Your peolple sound like they have mouth herpes
>>
>>78028051
You really think american is a language so you differentiate american from English? You really are stupid.
>>
File: 1429963525649.png (259 KB, 500x375) Image search: [Google]
1429963525649.png
259 KB, 500x375
>>78027782
Oh shit, you're right, it's Petalo.
Anyways, found more weird stuff from the dubs.

The first one's related to >>78027849
>Wolverine is one kind of a bitch to translate, as he's called in Spain Lobezno.
>Courage is called Coraje in the LA dub, but in Spain it's called Agallas.
>Eustace Bagge is called Justo Bolsa in LA, but in SPAIN he's called Eustaquio/Eustacio Habichuela

And one thing Spain really overdoes is that some names they can't translate... they literally say it in enligh, but with their accent it sounds so fucking funny.

And now I remember some more things, but those are from other boatds/topics

>The Kamehameha in Spain is called Onda Vital
>The Fast and Furious saga is called A Todo Gas
>The Die Hard saga is in LA called Duro de Matar, but in Spain is called Jungla de Cristal
>Pulp Fiction is called in LA Tiempos Violentos.


And also, LA has it's sins
>Daffy Duck is called Pato Lucas
>The Nightmare Before Christmas is called El Extraño Mundo de Jack
>101 Dalmatians was originally called in LA... La Noche de Las Narices Frias.
>>
>>78022221
Portuguese sounds like retarded Spanish spoken by a French whore.
>>
>>78028125
There's absolutely nothing wrong with Pato Lucas

As for Spain, I would have prefered Eustaquio better than Justo.

How do they call the Red Guy in Cow & Chicken?
>>
>>78022635
>Before the movies forced people to only use American words, Wolverine was called Serval in France.

Here in Hungary they called him as Wolverine in the comics for a decade, but the movie localization translated him simply to Wolf. Probably because the hungarian translation for wolverine is a more complex word (Rozsomák) that sounds less threatening, and also because a wolverine is not an indigenous animal to our country and no one really has a damn clue as to what it is. Wolves are more well known, even if only from museums and folklore since we hunted them to extinction in our mountains.

Also the early comics sometimes went for more humorous translations, possibly because we have a tradition of some cartoons getting translated scripts with nonstop rhyming (Flintstones was incredibly popular for that). Think of it as if Marvel Comics were written by Dr. Seuss.

So Absorbing Man was translated "Benyelő Benő", roughly means Absorbin' Abe if you keep up the alliteration, but the hungarian one adds an extra spice in that both words start and end with the same sound (and, of course, Benő is for Ben, I'm only using Abe to keep up the alliteration). It is also strangle appropriate given that a lot of comic characters have alliterating names, including Crusher Creel himself.

However this latter was quickly dropped in the comics, so was then translated to "Szivacsember", which literally means Spongeman. But it only sounds as silly as Absorbing Man does, especially next to Spider-Man, Superman, Batman, Iceman, etc.
>>
File: drty.png (174 KB, 336x323) Image search: [Google]
drty.png
174 KB, 336x323
>>78028125
>Die Hard
>in LA Duro de Matar
>in Spain Jungla de Cristal
In Polish is called Szklana pułapka (The Crystal Trap), also Dirty Dancing is called Wirujący Sex
>>
File: supernanas.jpg (79 KB, 500x303) Image search: [Google]
supernanas.jpg
79 KB, 500x303
>>78014870
>The PPG are Super Nanas
I admit I like their French names, though.
>>
>>78028315
In German it's Die Slowly.
>>
>>78022221

You can't be serious m8
Your language sounds like a retarded Spanish. Portuguese is like Catalán or Gallego, just a derivate of Spanish.

Also, what's with you br people having to state I speak BRAZILIAN Portuguese? No one says I speak Mexican/Colombian/Chilean Spanish, just Spanish. Even if there are a quite few differences, is nothing that prevents us from communicating.
>>
>>78028311
And on the topic of rhyming, the hungarian Flintstones translation was glorious and supposedly HB wanted to translate it back to English at some point.
It was called "Frédi és Béni a két kőkorszaki szaki", which in English could be something like Freddy and Barney (or Fred and Ben) the two stone-age sage. Note that the the title itself uses multiple rhymes, alliterations, and repeating words with different meanings, and that's just in the title. The show itself was like that for every single sentence and interaction.

I really don't know how else to describe it, the closest I've heard in English was in some Dr. Seuss poems. It was really over the top, but it made perfect sense (not just rhyming for the sake of rhyming, everything went together fluidly). It was pretty ingenious.
>>
>>78028363
In LA is named Las Chicas Superpoderosas (The Super Powerful Girls) and in Spain they are Las Super Nenas (The Super Girls). My personal favorite is the chinese title: Fēitiān Xiǎo Nǚjǐng (The Flying Little Police Girls).
>>
More with We Bare Bears

>in LA is Escandalosos is a pun of the word Scandalous (plural) osos means bears
>in Spain is Somos Osos and is literally just We are Bears but it rhymes so it keeps the spirit of the original title somewhat

Also the German one because I caught an ad in the Subway
>Bären Wie Wir means Bears Like Us
>>
>>78028311
Don't forget when Wolverine became Pézsmapatkány (Muskrat) in the 90's Spider-Man show.

Also, didn't "Wolf" and all the other movie names originally come from those shitty 90's cartoon dubs? Those influenced a bunch of other translations, including the live action movies, because no one bothered to take a look at the comics.

At least nowadays dubs of comic-related works tend to take the effort to look up the original name translations, instead of copying them from random shitty old cartoon dubs.
>>
>>78028500
Pretty funny those spanish names, but polish name of this show Między nami, misiami (Between Us, Bears) sound really boring.
>>
>>78028363
>bulle

how is this pronounced
>>
>>78028708
Just how you think

https://www.youtube.com/watch?v=9SfjOlHd9ZE

But I guess it sounds feminine in French
>>
>>78028451
Some other cartoons also got translations like those, my favourite was probably Wacky Races, some of the ones I can translate are:

- Bunkós testvérek (The Slag Brothers) - "club brothers", and their car was "Gogo Mobil"
- Százszorszép Szepi (The Gruesome Twosome) - Pretty Daisy (?), their car was "Phantom Tourist"
- Professor Pat Pendings convert-a-car was called "Technokor Rapid", which is a pun on a local socialist-era product, a highly ineffectual glue called "Technocol Rapid". Apparently it was popular because you could get high by sniffing it in a bag.
- Penelope Pitsop was Dili Dolly, "Wacko Dolly", and her car was "full-auto miniature behind" (automata mini farina)
- the army surplus special was "creeping military vehicle", and the sergeant was "Sergeant Shutup".
- Arkansas Chuggabug was "Leper-type Loco Mobil"
- Mean Machine was called Cockeyed Cyclone, and Muttley was translated to Mardel, so the phrase "go get'em Muttley" can rhyme ("Kapd el, Mardel!")

The other cars were so absurd I can't translate them back.
>>
>>78028690
Oh man I don't even remember the 90s cartoon dubs. Even though I watched a lot of them. The Tick was the best.

>At least nowadays dubs of comic-related works tend to take the effort to look up the original name translations, instead of copying them from random shitty old cartoon dubs.

Yeah, Transformers for example got Optimus Prime translated properly to his comic book name.
>>
>>78028286
Depend of the episode
but most of the time was Trasero Rojo (Red Ass)
>>
>>78028896
>but most of the time was Trasero Rojo (Red Ass)

He had like two dozen names in the original show too, for what its worth. All of them being ass-related puns:

Rear Admiral Floyd
Mr Buttstein
Mary Lou Heiney
Dr Pantsless
Irving J. Slacksoff
Lance Sackless
Walter Jeansbegone
Ivan Panced
Cleopantless, Queen of DeNile
Geraldo Rearviewa
Baron von Neinlederhosen
Captain Buttz Pirate
Mr Devlin
Uncle Breezybum
Mrs Beaver
Mrs Barederriere
Dr Clearbottom
Dr Seymore Butts
Dr Nopance
Dr Lax Slax
Dr High Knee
Officer Pantsoffski, Orthodontic Policeman
Officer Funny Heiney
Larry Lackapants
Rex Fanny
Professor Hiney Bottom
Red Heiney
Dr C. D. Heiney
Red Heiney
Al Heiney
Ben Panced
Colonel Butt Seriously
Emperor Gluteous Maximus
Sir Pantsareoff
Dr Slacks Off
Mary Lou Hiney
Ivan Panced
Ben Panced
Mike Hiney
Talula Bottoms
The Bareskin Rug
Officer O'Fannyhee
Hives the butler
>>
>>78028369
>Also, what's with you br people having to state I speak BRAZILIAN Portuguese? No one says I speak Mexican/Colombian/Chilean Spanish, just Spanish. Even if there are a quite few differences, is nothing that prevents us from communicating.

why are you submitting input on this topoic if you dont know what you are talking about? you clearly dont know the differences between how the br speak portuguese and how the portuguese speak portuguese if you think that. not the other guy btw
>>
>>78028887
Too bad they had to keep the English names for the newer TF shows on CN due to some higher-ups' requests or something. The pronunciations are all over the place. Like "Laserback" instead of Laserbeak or "Octopoonch" instead of Octopunch.

Still better than the godawful Armada-Energon-Cybertron dubs, though.

Going back to Marvel, when they dubbed those pretty unremarkable anime adaptations some years back, they finally used the comic names, so that was a positive.
>>
>>78029336
Hahaha they used the names phonetically? That's incredible.

I remember the Miramax dub of the 80's movie, where everyone had their English names, and they were all pronounced correctly too. Some names were inexplicably changed though - Unicron became Unicornis, Devestator was just "Mega robot".

And Wreck-gars slang was insanely good in that dub. He said the same TV announcer crap as before, but the voice actor really gave it his all, he sounded like an actual TV announcer from any other local channel instead of Eric Idle's incomprehensible British.
>>
>>78029136

But is it worth mentioning? Like, can't Brazilians talk to Portugueses like they normally would? I can have a perfectly normal conversation with an Spaniard, maybe a few words here and there are different/have different meanings, but we both speak Spanish, and not Mexican Spanish and Spanish Spanish.
>>
File: 1402186632982.png (85 KB, 500x500) Image search: [Google]
1402186632982.png
85 KB, 500x500
>>78028369
>just a derivate of Spanish.
Not the BR anon you're replying to, but pic related
>>
>>78024256
yes. Basically it translates to Uncle McDuck

The same latino dubs call him Rico McPato (Rich McDuck) as a replacement for his first name Scrooge.
>>
>>78028500
I would personally change the German one to "Wir Bären", so it'd be a pun of "wir wären", meaning "we would be".
>>
>>78028997
>Lance Sackless

Hello new steam name
>>
>>78028500
Also Grissly, Panda and Ice Bear are called Pardo (brown), Panda, and Polar which makes it a very cute alliteration.
>>
>>78021423
At least it's not titles from France.

The Hangover was fucking translated in France as "Very Bad Trip". Yes, in English and all.
>>
>>78029798
That's been my steam name for two years now. But it's not a reference to this show though
>>
File: not going fast 20+13.png (83 KB, 232x205) Image search: [Google]
not going fast 20+13.png
83 KB, 232x205
In Latin America, both Adventures of Sonic the Hedgehog and SatAM, Tails went by the name of Colitas (translates to "Little Tails") and due to how Spanish tends to use gender connotations to words (The word Colitas sounding like a very feminine connotation) they assumed tails was a girl and went with it. Even sharing the same voice as the LA ver. of Tweety bird (Known as Piolín in LA). Meanwhile Eggman was known from AoSth to underground as Mostachon (A funny way to say to someone with a huge mustache).

In Sonic X they returned Tails to a boy but translated everyone's names except Sonic and, if I recall correctly, Big the Cat:
>Tails was called Colas
>Knuckles was called Nudillos
>Shadow was called Sombra
>Eggman was known as Doctor Huevo (Dr. Egg)
>Cream & Cheese were called Crema y Queso)

Now in the LA dub of Sonic Boom they didn't bothered and kept all names in English, probably because youth now has a way easier time to say English names. Similar to how nor more people are getting used to Bruce Wayne rather than Bruno Diaz.
>>
>>78029897
>>78029897
In latin spanish it was called "Que Paso Ayer?" which translates to "What happened Yesterday?"
>>
>>78025378
FUCK STEVEN
>>
>>78029897
It's both not that bad and kind of dumb. Usually the French use "bad trip" as a loanword for when you start hallucinating after taking too much drugs.
Kinda gives away some of the plot, though.
>>
>>78030227
We use it in Quebec too, but at least we bothered localizing it with a more sensical name.

If you're gonna change the title to another English title, why even change it?
>>
>>78029557

>But is it worth mentioning?

Yes it is.

>I can have a perfectly normal conversation with an Spaniard, maybe a few words here and there are different/have different meanings, but we both speak Spanish, and not Mexican Spanish and Spanish Spanish.

Spanish Empire.
>>
So, which you favorite current dub from your country, /co/?
>>
>>78028997
They rarely did the puns in spanish, but when they did it was hilarious.
I remember an episode where he's the ghost of an old actress haunting her old mansion.
In LA they actually called him "maria trasero rojo".
>>
File: 5bf[2].png (248 KB, 513x546) Image search: [Google]
5bf[2].png
248 KB, 513x546
>watch spanish dub
>voice actors talking fast as fuck to fit line in the animation
>>
File: donpepe31.jpg (141 KB, 600x600) Image search: [Google]
donpepe31.jpg
141 KB, 600x600
>>78015151
>>78015971
>>
>>78028366
"the slowly the"?
>>
>>78029551
I watched bits of both movie dubs some time ago. It was a trip, though I couldn't bear going though either in one sitting.

The first one's indescribably bad but also funny. It feels like those shitty-ass voiceovers you'd find on bootleg video tapes, with just a few guys doing the entire thing and not giving a damn about lip-sync. Except the voice actors here were all professional talents and this was an official release. A shame they butchered it so much, because the dialogue was real clever in *some* parts.

As for the rest, we have stuff like Wreck-Gal calling Hot Rod Unicron and gems such as:
>Sondwave is the best. The rest are dumb.

Maybe they wouldn't have fucked it up like this had TF ever really taken off here.
>>
>>78030403
I'm assuming you're trying to say "Which is your favorite dub from your country?"

I'm from Chile and they're only dubbing Detective Conan/Case Closed
>>
in France disney don't use those adjective names, "tangled" was called "Rapunzel", and "Frozen" was "La reine des neiges".
However shit like Wreck it Ralf was changed to "les mondes de Ralf" (Ralf's worlds), the incredible were called "les indestructibles" and the upcoming "the good dinosaur" will be called "le voyage d'Arlo" because... fuck you that's why.
>>
>>78030578
>go to Mexico to visit family
>don't speak Spanish yet
>turn on tv; it's a new episode of Spongebob
>It's the one where Spongebob stays inside forever and Sandy and Patrick try and make him leave
>It gets to the part with the gorilla

I was so fucking confused.
>>
>>78028703
IMO they did really good job on dialogs and translations. Miedzy nami misiami is really ok. I really cant come up with something better.
>>
>>78031253

>Spitting on the GLORIOUS old LA dub.

https://www.youtube.com/watch?v=_ZBvkEXMxJ4

CARLOS GUZMAN!
>>
>>78031243
>Wreck-Gal
Meant Gar, of course.
>>
>>78031655
Who said I was spitting on it?

I fucking love Carlos Guzmán
>>
>>78031360
>Canta tu estrofa, centavo
>>
>>78026914
*Je vends de la propane et des accessoires.
>>
>>78025020
Nope. That's the same title in English but the only difference is that there a "O" before the "U".
>>
>>78031925
no it's
>J'vends du propanes avec toutes les accessoires qui vont avec.
>>
>>78030403
Hungary here, and none. There's been a lot of decent cartoon dubs as of late, but none stand out for me, they all have their annoying problems. Granted there's a lot of shit I haven't bothered to watch.

Bad ones are another story. From the more recent dubs, those of Gumball, SU and Ben10 Omniverse make these shows pretty damn unwatchable.
>>
>>78031253
>I'm from Chile and they're only dubbing Detective Conan/Case Closed

I think we have too the latin dub of Avatar and garfield and friends
>>
>>78014037
But isn't he Bob the Sponge?
>>
>>78032306

>ATLA dub

>aire control.

>maestro aire

Yeah, that shit can fuck right off.
>>
>>78032473
¿¡Y qué iban a hacer, llamarlos 'doblar aire' o 'dobladores de agua'?
>>
>>78032473
You're a faggot.
>>
>>78030403
Gravity Falls: A summer of mysteries.
>>
>>78032568

Encanta Aire

Encantadores de agua

That is what I would have gone with
>>
>>78032840
No son magos.
>>
>>78032840
That sounds retarded and you know it.
>>
>>78032946

about the same really, so who cares.
>>
>>78032840
>encantar

If they chanted to the elements to move them, sure. But what they do is by and large a physical effort.

In fact, I don't know why Bryke went with calling it 'bending' in the first place.
>>
>>78033041

because they bend the elements to their will.
>>
>>78033032
Sabés que eso no es verdad, tu traducción es una cagada. Gracias a Dios no trabajas en doblaje... eso espero.
>>
>>78028311
>Think of it as if Marvel Comics were written by Dr. Seuss.
That sounds amazing.
>>
>>78033076

>Doblega aire

>Doblegadores de agua

that would be the correct translation, but it's too much of a mouthful.
>>
My favourite's still gotta be Batman in Sweden:
Läderlappen.
>>
>>78031253
The Legend of Aang, I don't know if we dubbed Korra. I hope so.
Princesas del Mar
Nihao Kailan
Detective Conan
Garfield and Friends
Yin Yang Yo
>>
>>78034087
>I don't know if we dubbed Korra. I hope so.
Yes, it was dubbed in Chile.
>>
>>78021322
I seem to recall an old Arabic dub in which he was called "Baron" too.
>>
>>78014870
So are the PPGs the French Ed, Edd, and Eddy?
>>
File: quote from woman arrested.png (1 MB, 1123x623) Image search: [Google]
quote from woman arrested.png
1 MB, 1123x623
>>78034212
It definitely was. As I watched the third of the leaked book 3 episodes, I could tell the VA of the queen's servant was trying her damnedest to hold back his accent.
>>
>>78031655
>CIA is the kidnapper
>>
>>78034365
wea fome culiao po
>>
>>78015151
Other names in the latin american spanish are:
Looney Tones
>Merry Melodies/ Fantasias animadas de ayer y hoy
>Bugs Bunny/ at some point he was named Serapio, but not anymore.
>Daffy Duck/ Pato Lucas
>Elmer Fudd/ Elmer Gruñón
> Tweety/ Piolín
>Foghorn Leghorn/ Gallo Claudio
>Yosemite Sam/ Sam bigotes

Disney
>Goofy/ Tribilin
>Huey, Dewey and Louie/ Hugo, Paco y luis

>Sesame Street / Plaza Sésamo
>Big bird/ Abelardo ( and this version is a green parrot)
>Bert and Ernie/ Beto y Enrique
>Kermit the frog/ La Rana René

Other remarkable characters
>The Thing/ La mole
>Wolverine/ Lobezno
>>
>>78035788
>Wolverine/ Lobezno

That is spain spanish, in latino spanish its called 'guepardo'
Thread replies: 170
Thread images: 30

banner
banner
[Boards: 3 / a / aco / adv / an / asp / b / biz / c / cgl / ck / cm / co / d / diy / e / fa / fit / g / gd / gif / h / hc / his / hm / hr / i / ic / int / jp / k / lgbt / lit / m / mlp / mu / n / news / o / out / p / po / pol / qa / r / r9k / s / s4s / sci / soc / sp / t / tg / toy / trash / trv / tv / u / v / vg / vp / vr / w / wg / wsg / wsr / x / y] [Home]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.
If a post contains personal/copyrighted/illegal content you can contact me at [email protected] with that post and thread number and it will be removed as soon as possible.
DMCA Content Takedown via dmca.com
All images are hosted on imgur.com, send takedown notices to them.
This is a 4chan archive - all of the content originated from them. If you need IP information for a Poster - you need to contact them. This website shows only archived content.