[Boards: 3 / a / aco / adv / an / asp / b / biz / c / cgl / ck / cm / co / d / diy / e / fa / fit / g / gd / gif / h / hc / his / hm / hr / i / ic / int / jp / k / lgbt / lit / m / mlp / mu / n / news / o / out / p / po / pol / qa / r / r9k / s / s4s / sci / soc / sp / t / tg / toy / trash / trv / tv / u / v / vg / vp / vr / w / wg / wsg / wsr / x / y ] [Home]
4chanarchives logo
Eyes on your own work. If you finish early and would like to
Images are sometimes not shown due to bandwidth/network limitations. Refreshing the page usually helps.

You are currently reading a thread in /a/ - Anime & Manga

Thread replies: 46
Thread images: 6
File: image.jpg (338 KB, 1232x1642) Image search: [Google]
image.jpg
338 KB, 1232x1642
Eyes on your own work.

If you finish early and would like to leave, raise your hand and wait for your paper to be collected.
>>
>>142470480
>Nothing
>Nothing
>Translate normally
>Nothing
>Other: look up the newest /tv/ meme
>Other: rewrite the scene so you can avoid the allusion
>Untranslated
Suck it weebs
>>
These are the correct answers

B
D
F (Yorkshire)
D
D (English pun + TN)
D (Localize + TN)
C
>>
>>142470480
1. Senpai
2. Gramps
3. Redneck speak
4.itdakimasu
5. Literally meaning +TN
6.literal translation +tn
7. as close as possible.
>>
File: circle.jpg (404 KB, 1232x1642) Image search: [Google]
circle.jpg
404 KB, 1232x1642
I hope I pass this class..
>>
>>142470480
What is the context of this translation?
What is the formality of the source material?
Who is my audience?
>>
1 - Senpai
2 - Ojii-san
3 - TL note
4 - Thanks for the food
5 - TL note
6 - Literal translation
7 - Doesn't really matter, preferably good typesetting though
>>
>>142470882
Bottom of the class.
>>
File: 1465150623215.jpg (406 KB, 1232x1642) Image search: [Google]
1465150623215.jpg
406 KB, 1232x1642
the only correct answer
>>
>>142471064
A translation that does not take into account the context of the original text is not a good translation. I would expect different language from an academic paper than I would expect from a high school student.
>>
>>142471105
Patrician answers, my homefry
>>
>>142471105
I'm not a fan of explaining the reference because the translator can often miss the reference, assume the wrong reference, or sometimes even attribute references to things that aren't even meant to be references.
>>
File: 1465150623215.jpg (643 KB, 1232x1642) Image search: [Google]
1465150623215.jpg
643 KB, 1232x1642
Not really sure how C and D for No.1 are any different.

Also, TNs don't have to be superimposed over the scene they're explaining - I prefer longer TNs to go either over the end credits or on the group's website.
>>
>>142471614
True, appendix TL notes are the best in most cases
>>
>>142470480
Senpai
Mister
Other (Eastern canadian (like in Trailer Park Boys))
Thanks for the food!
TL Note
TL Note
Top, bottom is for dialog
>>
>>142470919
This.
>>
>>142471335
that's not the point, this assumes that when the reference is explained in a TN, the the TN is accurate
>>
>>142471614
>Not really sure how C and D for No.1 are any different.

In this example the character was called Senpai, not Name-Senpai.
>>
>>142471851
That's a big assumption.

Another thing I don't like about it is that the whole point of a reference is that it's not supposed to be explained, you either get it or don't. I suppose that's somewhat true for puns too, but there's a difference between a play on words and "remember this thing?".
>>
>>142470480
Q1: Depends on the context, but should be translated. In a school setting, "upperclassman" or "senior" are often appropriate.
Q2: Depends on context, but "Mister" is the safest option.
Q3: For a text work: Attempt to carry over the accent by identifying the relevant group in the new language that is most similar to whatever group causes them to have an accent. In the event of an English accent, omit accent. For an audio work: Translate normally IF and only if the accent is clearly audible to a untrained listener.
Q4: Depends on context, primarily the formality of the setting in which the meal is taking place.
Q5: Attempt to make an equivalent English pun. Stick at TL note in the end explaining the original.
Q6: If the allusion is or seems likely to be plot or character important, TL note. Otherwise, localize. In the even the allusion was important but did not seem important at the time, v2.
Q7: Translated as close to the signs as possible, ideally with English text parallel to the Japanese text.
Q8: No, I don't know of any bigger faggots than you.
>>
>>142470480
Senpai
Depends on the character, but "Old man" or "Gramps" both work.
Depends on the accent, but redneck speak is generally the best option.
Thanks for the food/Bon appetit
Explaining the pun with a TN
Explaining the reference with a TN
As close to the signs as possible
>>
>>142472003
>In a school setting, "upperclassman" or "senior" are often appropriate.
Ya blew it
>>
>>142470480
1. Senpai. No one addresses people as "senior" in English.
2. Mister would usually be the best bet. Depends on the context.
3. TL note.
4. Anything is fine really.
5. Depends if the translators can come up with an equivalent English pun that matches the situation. A TL note should be used in any case.
6. TL note. If there's an extremely close western equivalent then that's okay too.
7. Close to the sign if the sign is important.
>>
>>142472157
>>142472543
>No one addresses people as "senior" in English.
Maybe in whatever rude shithole you went to school in. Some places have basic respect for others.
>>
>>142470480
The proper answer to all questions is "It depends on context."
>>
Q1: The character's name.
Q2: Gramps.
Q3: Translate normally.
Q4: Bon appetit! or nothing.
Q5: Give only the literal meaning.
Q6: Give a literal translation.
Q7: Untranslated, or if the sign is relevant to the scene, translate as close as possible to the sign.
>>
>>142470480
Chief
Old Timer
Cajun English
Replace it with a short prayer
Insert a joke that doesn't make sense
Localize it to a polish cultural/historical context
Translate it over the sign
>>
>>142472604
Are you 70 years old? No one does that anymore.
>>
>>142471957
But i like learning more about japanese culture that way
>>
>>142470480
"RUB A DUB DUB THANKS FOR THE GRUB"
>>
>>142471105
Pretty good answers.
>>
TL Notes are more popular than I realised.
>>
>>142473470
As discussed in the thread, you can do TL notes in the credits or have them on a page or whatever. They don't have to be obnoxious "keikaku means plan"-stuff.
>>
File: file.png (543 KB, 1209x1626) Image search: [Google]
file.png
543 KB, 1209x1626
This is the correct option. I miss TN notes
>>
>>142473663
What's your other on question 3?
>>
>>142473663
What's your Other for number 3?
>>
File: file.png (69 KB, 968x201) Image search: [Google]
file.png
69 KB, 968x201
This part cut out by accident

>>142473730
>>142473742
Nevermind, I might miss that question, but a B on the test is still good though right? I change my answer to 'Translate normally and add a TN '
>>
>>142470480
Q1 - Other: "Senpai" in a Japanese setting, character name in a western setting.

Q2 - Other: "Ojii-san" in a Japanese setting, "old man"/"mister"/... (whatever is more appropriate for the character) in a western setting.

Q3 - Other: If they are Japanese, use Engrish.

Q4 - Other: If they are Japanese.... oh well, you know the drill.

Q5 - Literal translation + TN

Q6 - Literal translation + TN

Q7 - If the guy doing the signs is good then replacing the signs is acceptable; otherwise where is more space, usually as close to the signs as possible or on top.
>>
1:Name
2:Geezer
3:Normally
4:Rub a dub dub thanks for the itadakimasu!
5:TN
6:TN
7:Untranslated. Unless it is phone messages.
>>
psst, what's the answer to number 2?
>>
>>142475061
It's oyaji
>>
>>142471614
This guy has the right idea. I think "Let's eat" and "Thanks for the food" are both acceptable answers. Anything besides rub a dub dub, for the love of god.
>>
Q8. A male high school first year character addresses a third year character as "Aniki". This should be translated as:
>>
>>142475740
Breh
>>
Senpai.
Mister.
Translate normally with TN.
Let's eat.
Literal meaning with TN.
Literal with TN.
Translated close to the sign.
>>
>>142475740
Comrade.
Thread replies: 46
Thread images: 6

banner
banner
[Boards: 3 / a / aco / adv / an / asp / b / biz / c / cgl / ck / cm / co / d / diy / e / fa / fit / g / gd / gif / h / hc / his / hm / hr / i / ic / int / jp / k / lgbt / lit / m / mlp / mu / n / news / o / out / p / po / pol / qa / r / r9k / s / s4s / sci / soc / sp / t / tg / toy / trash / trv / tv / u / v / vg / vp / vr / w / wg / wsg / wsr / x / y] [Home]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.
If a post contains personal/copyrighted/illegal content you can contact me at [email protected] with that post and thread number and it will be removed as soon as possible.
DMCA Content Takedown via dmca.com
All images are hosted on imgur.com, send takedown notices to them.
This is a 4chan archive - all of the content originated from them. If you need IP information for a Poster - you need to contact them. This website shows only archived content.