Been having some trouble translating a line in an issue of weekly jump I own.
The line is 出しきれず。
I know the verb 出る, but can anyone shed some light on the suffix しきれず and maybe give some more examples of usage?
"the pleasure of" and "came inside"
Speaking two languages is not very North American, dude. Get lost.
You shouldn't be translating
>>14802094
>>14802119
何でよ? ಥ_ಥ
ロンドンから来ます。
>>14802149
You came from London?
>>14802165
Come from london, yeah. Past tense would be kimashita, no? Idk I'm pretty new to this.
Might be "turn it in without breaking it" or "return it without breaking it".
>>14802180
Also, a better way to say that would be ロンドンに住んでいます。(I live in London.)
きれる after a verb means "to be able to do completely"
出しきれず therefore means "without being completely able to 出す" or some such (ず is a negative verb ending)
>>14802200
Maybe it's "without being able to make excuses", then?
>>14802190
Thanks, that's much better.
>>14802219
I have no idea what the context is so no clue.
>>14802200
来ます would be closer to "coming from". It implies travel.
>>14802200
ahh, so "without being completely able to leave"?
Kind of makes sense I guess, the panel has a couple dancing and the song ends I think, so I guess it signifies some kind of awkward moment.
>>14802234
Pic related
>>14802297
Okay so I'm guessing it's implying
>to go out without completing
i.e. the song stopped before the end
so any kawaii romantic moment they could have had was lost because the song cut out ;_;
hold me /jp/
>>14802078
you're leaving out parts of the text aren't you. usually it says something like "100%出しきれず" meaning "i couldn't put out 100%" or "最終目的地にたどりきれず' meaning "i couldn't reach the final destination" or "友達が全然来ないので待ちきれずに帰った" meaning "my friend didn't come at all so i didn't wait and went home"