What was the French dub of this episode like?
They left the joke exactly the same.
It was still the same
The joke turned into "cheese omelettes get ladies wet"
it's "Omelette au fromage".
>>80658586
No, it's not.
au = the
du = of
>>80658660
>au = the
>>80658660
I took five years of French and I can neither confirm nor deny this
>>80658660
It's not. It's a contracted form of the preposition "à" and the article "le"
It's not something English has an equivalent of. Basically, when referring to the fashion or way a dish is made, French people will say "to" instead of "with".
Italian does the same. If you cook youself some pasta and add tomato sauce it will not be "pasta con pomodoro" but "pasta al pomodoro".
"Omelette du fromage" literally translates to "omelette (made out) of cheese". It makes sense but it's completely macaronic. Any naticeFrench speaker will use "au".
>>80658939
>macaronic
hon hon hon, you are le comedian
>>80658660
>>80658660
i'm french butthole! it's omelette AU fromage!
and "au" = of too! not "the" who mean "le" or "la" depend of masculine or feminine.
"du" mean "of" only for something from somewhere, "Omelette du fromage" mean the Omelette is actually coming from the cheese, not it made with cheese, so it's wrong.
be less arrogant please anglo shit!
>>80658281
For 15 years I thought I knew at least one phrase of French and now it turns even that was wrong
>>80658719
>>80658750
>>80658939
>>80659006
>>80659115
Lol you guys, I was only PRETENDING to be retarded!
>>80658281
Huevos revueltos con queso
>>80658281
In my country. Dora the explorer spoke english. Her r63 counterpart would occasionally go "my friends" as opposed to "mi amigos". Even to this day, that seemed weird.
>>80659181
Oh, well that makes everything okay.
>>80659115
And yet, I've been told recently, it's said "jus de pomme/d'orange/de raisin/etc."
>>80659552
I've always heard it's "pomme de terre" should it be "pomme au terre" according to french anon?
>>80659552
Yes, as in "juice (made) from oranges."
>>80659648
Pomme de terre.
>>80659675
But I've also seen "de bois", of wood; and "de verre", of glass.
"Un billet de cent euros", "une jeune fille de 20 ans", "un stade de football"
>>80659648
but "de" and "du" are differents.
my favorite thing to see on a menu is a beef sandwich served with au jus
Here for all explanations:
https://en.wiktionary.org/wiki/de#French
https://en.wiktionary.org/wiki/du#French
https://en.wiktionary.org/wiki/au#French
http://www.dailymotion.com/video/x2a83eq_le-laboratoire-de-dexter-saison-1-episode-27-l-omelette-au-fromage_fun
>>80659145
at least Frenchin' with Freakazoid was accurate
>Qui a coupé le fromage?
>>80659881
oh god that pisses me off so hard.
but then i just remember the 'you like-a the juice, eh?' sketch, and that makes me smile
>>80660726
i guess with the french-flag book with FRENCH on it they couldnt just change it to english class, but that still makes no sense. and why did the voices on the record say it in english first. and then he said it in english reading it off the test.. this was a mistake.
>name the galaxy
er.. it's already called the milky way. mind, both milky way and galaxy refer to the same thing, but.. fuckit.
seems to me like omelette avec fromage or omelette de fromage makes more sense in the way we use it