Old Fansubs
>Each character's lines have a different color
>Words of not are in a special color
>Tranlator's Notes all the time
New Fansubs
>White
>nothing else
Why the change? Did fans find it annoying or was it because it took more effort from the subbers?
tsukasa is adorable
>fansubs
>>139598059
>>139599614
I want her to sit on my face
>>139598059
because people say they care about things like that but what they actually care about is speed
and if you're spending too much time fancining up you're subs everyone will complain that your too slow and no one will watch your release and just watch the simulcast
>>139598059
I miss tn's. I think Mori was using them on their dagashi subs, it was a welcome blast from the past.
They can really help elucidate culturally specific dialog and are good for learning about japanese culture.
>>139599614
So do we just make this an Amagami thread or something?
>>139598059
Because they're not "fan"subs. They're funisubs.
Real fansubs like Doki have been banned due to the cartel.
>>139598059
Old
>Fansubs
New
>Simulcast stream rips
Subbers stopped doing color coding because it's a total waste of time (not to mention that notably increases the chances of producing garbage styling). All you really need is two different variations for default and alternative dialogue (for differentiation during overlapping dialogue).
As for translation notes, they went away went translators realized that they're fucking dumb 99% of the time. If you're watching a translated piece of media entertainment, you should be able to understand the translation without having to resort to extra linguistic lessons mid-episode.
Translation notes can still have a place as separate extra information for those who want to know more (eg. by making TL note blogposts), but they should never be necessary for understanding the main content.
>>139600378
>they should never be necessary for understanding the main content.
Except sometimes the only option is to try to "translate" a pun, which almost never works.
The anti-tn wave has reached "goto considered harmful" levels of memetic overzealousness.
>>139600567
>Except sometimes the only option is to try to "translate" a pun, which almost never works.
It works just fine most of the time, though. Unless you're one of those "MUH PURE NIPPONESE EXPERIENCE" type of people, in which case you should actually learn Japanese and read the original instead of thinking that a crippled "translation" is going to give you that.
>>139600798
>>139600798
Nobody summoned you Daiz
>>139600842
It's not "the same response in the reader", though, as you no longer know what they're talking about. You're basically inserting an arbitrary joke you came up with that you think sort-of fits.
It can sometimes work, but I don't see it as being better than a note explaining the pun.
>>139601045
Oh, it's Daiz? kek. How's h.265 shaping up?
>>139598059
That fucking head proportion Jesus Christ, do people have no respect?
>>139600378
is underwater dead
>>139601155
>It's not "the same response in the reader"
By that logic you might as well say no translation will ever "elicit the same response in reader". Are you learning Japanese already? Because you should, it's the only way you'll ever get the true original Japanese experience.
>>139601253
Not right now, though I wouldn't expect anything during the Spring season after Ajin is finished.
>>139600798
>Formal equivalence
>brings reader closer to source text language and culture
I guess that is considered a bad thing now?
>>139601266
Except you're changing a large amount of the original subject. Most translations are fine, but like I've been saying, this is a case where the community is mindlessly conforming to a norm even when it's not the best option.
http://koblents.com/Ches/Links/Month-Mar-2013/20-Using-Goto-in-Linux-Kernel-Code/
>>139601369
Anime and manga is fiction, not some sort of academic literature or business documents. It's primary goal is to entertain, not to give Japanese linguistic lessons to foreigners. As such, it should be translated with functional equivalence in mind, period.
Like just consider for a moment something with a lot of jokes. Then consider the fact that nothing kills a joke faster than having to explain it. A comedy show where every single joke was translated "literally" and explained in notes would be basically taking a dump all over the whole idea of it being a comedy show.
People in general really underestimate the impact of script quality when it comes to actually enjoying a piece of media, and this very much applies to translations. A subpar translation can easily ruin a script that was very well written in its original language, especially when you're dealing with languages as distinct as Japanese and English.
>>139601369
i'd rather the jokes are localized than explained with TL notes desu.
TL notes kills it
we at pro level now
>>139601965
I rather have that or a literal translation. These niggas are probably the type of faggots who enjoys TVN style of fansubbing.
>>139601801
>every single joke was translated "literally" and explained in notes would be basically taking a dump all over the whole idea of it being a comedy show.
Except I'm just talking about puns, where the translations often fail. At least with TN's you get the follow-up jokes, which are often the real punch lines.
I'm thinking specifically of the "bean knowledge" bit in Azumanga, which was awful. The puns in yuru yuri were OK largely because the only follow up was Yui laughing.
>>139600842
>>139600798
DAAAAAAIIIZZZ
>>139600798
>>139600842
weeaboos btfo
I like honorifics because they give you a hint about the relationship level between characters that really get lost in translation.
And the occasional widely know word or phrase.
But sometimes it's too much.
>>139601801
>Anime and manga is fiction, not some sort of academic literature or business documents.
I guess this is a spectrum. "Functional equivalence" works most of the time.
It gets complicated when the manga tries to talk about business documents or academic literature.
Or when something gets bent while using "Functional equivalence".
What gets easier mistaken for water "$SpecialTypeOfYoungSake" or fucking Wodka.
(((Why do we even bother to use Honorifics in English (when talking to Japanese Speakers). Honorifics even bolt nicely onto English. I guess Honorifics are a special case.)))
Can it (Functional Equivalence) work even if the underlying System (of Government, Self-Organisation, Collectivism vs. Individualism, ...) is different?
Scream did not affect me the same way as a localized Scream-clone (while I was in the target Age-range for the clone).
Some "High school" with "Young" Adult Actors VS. our local School System & genuinely young Actors was miles different.
It feels a bit like "Functional equivalence" clouds understanding in comparison to "Formal equivalence". (Implicitly mentioned in the chart.)
Fuck equivalent translation
>New Fansubs
You mean stream rips.
>>139598059
You really want to talk about quality subs?
Character colour coordination is comfy
gg ;_;
>>139599793
Mori-subs were great.
Newfags will never know about my Pony Canyon or my Grand Turismo Tokyo Day Oh Christmas.